Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 63, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Hamburgo li 20. Ottobre. 1666.
Duca di Nortumbria. Io non posso se non godere d'ogni vostro soglievo, e vantaggio; Onde non solo consento che accettiate la pensione ottenuta dal Rè di Francia, mà ancora mene rallegro, intendendo pure con questo, che la vostra figlia sia andata per approfitarsi maggiormente con la sua presenza degli emolumenti del Canonicato; E come voi con la vostra lettera mi havete mostrato in queste occasioni il dovuto rispetto, cosi vi assicuro del mio gradimento, e della disposizione c'havrò continuatamente per voi, e per gl'interessi della Casa vostra, e Dio vi prosperi.
With modernised spelling:
Amburgo, li 20 ottobre 1666.
Duca di Northumbria,
Io non posso se non godere d'ogni vostro soglievo e vantaggio, onde non solo consento che accettiate la pensione ottenuta dal Re di Francia, mà ancora mene rallegro, intendendo pure con questo che la vostra figlia sia andata per approfitarsi maggiormente con la sua presenza degli emolumenti del canonicato. E come voi con la vostra lettera mi avete mostrato in queste occasioni il dovuto rispetto, così vi assicuro del mio gradimento e della disposizione ch'avrò continuatamente per voi e per gl'interessi della Casa vostra; e Dio vi prosperi.
French translation (my own):
Hambourg, le 20 octobre 1666.
Duc de Northumbrie,
Je ne peux que jouir de tous vos bienfaits et avantages, alors non seulement je vous permets d'accepter la pension obtenue par le Roi de France, mais je m'en réjouis encore, entendant aussi par là que votre fille est partie profiter largement de sa présence de les émoluments du canonicat. Et comme vous avec votre lettre m'avez témoigné le respect qui m'est dû en ces occasions, ainsi je vous assure de ma satisfaction et de la disposition que j'aurai continuellement pour vous et pour les intérêts de votre maison; et Dieu vous prospère.
Swedish translation (my own):
Hamburg, den 20 oktober 1666.
Hertig av Northumberland,
Jag kan inte göra annat än att njuta av alla Era förmåner och fördelar, så inte bara tillåter jag Er att acceptera den pension som konungen av Frankrike erhållit, utan jag gläder mig fortfarande, avseende också med detta att Er dotter har gått för att i stor utsträckning dra nytta av sin närvaro av kanonikatens emolumenter. Och som Ni med Ert brev har visat mig vederbörlig respekt vid dessa tillfällen, så försäkrar jag Er om min tillfredsställelse och om den disposition som jag kommer att ha för Er och för Ert hus intressen; och Gud välsigne Er.
English translation (my own):
Hamburg, October 20, 1666.
Earl of Northumberland,
I cannot but enjoy all your benefits and advantages, so not only do I allow you to accept the pension obtained by the King of France, but I still rejoice, also intending by this that your daughter has gone to majorly take advantage of her presence of the emoluments of the canonicate. And as you with your letter have shown me due respect on these occasions, so I assure you of my satisfaction and of the disposition that I will have continuously for you and for the interests of your house; and God bless you.
Above: Kristina.
Above: Algernon Percy, 10th Earl of Northumberland.
No comments:
Post a Comment