Sunday, October 30, 2022

Kristina's letter to Christine of France, Duchess of Savoy, in favour of Franz Christoph von Falckenhauer, dated September 22, 1663

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 69, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Roma li 22. Settembre 1663.
Sere:ma. Duchessa mia Signora Sorella. Presenterà a V. A. R. questa mia Francesco Christoforo de Falckenhaver, Gentilhuomo di Sassonia, e Capitano Allemano, il quale bramando tuttavia d'avanzarsi coll'applicazione agli essercizj militari, stimerebbe sua gran fortuna il poter esser in servizio del Signor Duca suo figlio con qualche honorevole Impiego nelle sue truppe: Io però che sono informata del valore, e merito del di lui Padre, volontieri mi sono indotta a compiacerlo nell'instanze fattemi di raccomandarlo a V. A. R. si come fò vivamente per questo suo intento; assicurandola ch'io le sarò tenuta d'ogni favore, ch'ella gli compartirà in mio riguardo, e conformandole in questa occasione la mia singolarissima stima, ed affetto verso di lei, resto Di V. A. R.
Aff:ma Sorella
C. A.

With modernised spelling:

Roma, li 22 settembre 1663.
Serenissima duchessa, mia signora sorella,
Presenterà a Vostra Altezza Reale questa mia Francesco Cristoforo de Falckenhauer, gentiluomo di Sassonia e capitano allemano, il quale bramando tuttavia d'avanzarsi coll'applicazione agli esercizi militari, stimerebbe sua gran fortuna il poter esser in servigio del signor duca, suo figlio, con qualche onorevole impiego nelle sue truppe. Io però che sono informata del valore e merito del di lui padre, volontieri mi sono indotta a compiacerlo nell'instanze fattemi di raccomandarlo a Vostra Altezza Reale si come fò vivamente per questo suo intento, assicurandola ch'io le sarò tenuta d'ogni favore ch'ella gli compartirà in mio riguardo; e conformandole in questa occasione la mia singolarissima stima ed affetto verso di lei, resto
di Vostra Altezza Reale
affettuosissima sorella
C. A.

French translation (my own):

Rome, le 22 septembre 1663.
Sérénissime duchesse, Madame ma sœur,
Ce François Christophe de Falckenhauer, gentilhomme de Saxe et capitaine allemand, présentera à Votre Altesse Royale, qui, cependant, désirant avancer avec l'application aux exercices militaires, estimerait sa grande fortune de pouvoir être au service de le Monsieur le Duc, son fils, avec quelque emploi honorable dans ses troupes. Cependant, comme je suis informée de la valeur et du mérite de son père, je me suis volontairement engagée à lui plaire dans la demande qu'il me demande de le recommander à Votre Altesse Royale, comme je le fais chaleureusement à son intention, l'assurant que je suis tenue dans toutes les faveurs qu'elle partagera avec lui à mon égard; et lui conformant à cette occasion mon estime et mon affection toute particulière pour elle, je reste
de Votre Altesse Royale
la très affectionnée sœur
C. A.

Swedish translation (my own):

Rom, den 22 september 1663.
Serenissima duchessa, madam min syster,
Denne Franz Christoph von Falckenhauer, en herr av Sachsen och en tysk kapten, kommer att presentera för Ers Kungliga Höghet, som dock, med lust att avancera med ansökan till militärövningar, skulle uppskatta sin stora lycka att kunna stå i tjänst hos monsieur le duc, Er son, med någon hedervärd anställning i sina trupper. Men eftersom jag är underrättad om hans fars värde och förtjänst, har jag villigt förmåt mig att behaga honom i den begäran han ber mig att rekommendera honom till Ers Kungliga Höghet, som jag varmt gör för hans skull, försäkrande att jag kommer att hålls i varje tjänst som Ni kommer att dela med honom i mitt avseende; och överensstämmande med Er vid detta tillfälle min mycket speciella aktning och tillgivenhet för Er, förblir jag
Ers Kungliga Höghets
tillgivnaste syster
K. A.

English translation (my own):

Rome, September 22, 1663.
Most Serene Duchess, Madame my sister,
This Franz Christoph von Falckenhauer, a gentleman of Saxony and a German captain, will present to Your Royal Highness, who, however, desiring to advance with the application to military exercises, would esteem his great fortune to be able to be in the service of the Monsieur the Duke, your son, with some honourable employment in his troops. However, as I am informed of the value and merit of his father, I have willingly induced myself to please him in the request he asks me to recommend him to Your Royal Highness, as I warmly do for his purpose, assuring you that I will be held in every favour that you will share with him in my regard; and conforming to you on this occasion my very special esteem and affection for you, I remain
Your Royal Highness's
most affectionate sister
K. A.


Above: Kristina.


Above: Christine of France, Duchess of Savoy.

No comments:

Post a Comment