Saturday, October 29, 2022

Kristina's letter to Filippo II Colonna, Grand Constable of Naples, dated November 29, 1687

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 66, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 29. Novembre 1687.
Signore Vice Rè Conestabile Colonna, mio Primo. Com'io son informata dell'urgenza precisa ch'ella hà havuto di rendersi in Napoli con tutta celerità, ed hò per altro evidenti prove della sua cordial parzialità verso di me; cosi son persuasa, che senza un'indispensabile necessità non havrebbe ella mancato, prima di partir da Roma, d'adempir meco ogni termine di convenienza. Ricevo però con sommo gradimento le sue scuse, e come interessata in ogni suo prospero avvenimento, mi rallegro seco con tutto l'animo del possesso, c'hà preso felicemente di cotesto Governo, desiderando che lo goda molti anni. Intanto la ringrazio delle sue espressioni, assicurandola dell'affettuosa volontà, e stima singolare, che conserverò sempre alla sua persona, ed al suo merito, e le auguro ogni vera prosperità.

With modernised spelling:

Li 29 novembre 1687.
Signore viceré conestabile Colonna, mio primo,
Com'io son informata dell'urgenza precisa ch'ella hà avuto di rendersi in Napoli con tutta celerità, ed hò per altro evidenti prove della sua cordial parzialità verso di me, così son persuasa che senza un'indispensabile necessità non avrebbe ella mancato prima di partir da Roma, d'adempir meco ogni termine di convenienza. Ricevo però con sommo gradimento le sue scuse, e come interessata in ogni suo prospero avvenimento, mi rallegro seco con tutto l'animo del possesso, c'hà preso felicemente di codesto governo, desiderando che lo goda molti anni. Intanto la ringrazio delle sue espressioni, assicurandola dell'affettuosa volontà e stima singolare, che conserverò sempre alla sua persona ed al suo merito, e le auguro ogni vera prosperità.

French translation (my own):

Le 29 novembre 1687.
Monsieur Viceroi Connêtable Colonna, mon cousin,
Comme je suis informée de l'urgence précise qu'elle avait de se rendre à Naples en toute célérité, et que j'ai aussi des preuves claires de sa cordiale partialité à mon égard, je suis persuadée que sans une nécessité indispensable, elle n'aurait pas manqué avant de partir de Rome, pour remplir avec moi toutes les conditions de convenance. Cependant, je reçois avec grand plaisir ses excuses, et comme je m'intéresse à chaque événement prospère, je me réjouis de tout mon cœur en sa possession, elle a heureusement pris la tête de ce gouvernement, souhaitant qu'elle en jouisse pendant de nombreuses années. Cependant, je la remercie de ses expressions, l'assurant de la volonté affectueuse et de la singulière estime que je garderai toujours pour sa personne et pour son mérite, et je lui souhaite toute véritable prospérité.

Swedish translation (my own):

Den 29 november 1687.
Signore viceré conestabile Colonna, min kusin,
Eftersom jag är underrättad om den exakta brådska som Ni med all snabbhet var tvungen att bege Er till Neapel, och jag också har tydliga bevis på Er hjärtliga partiskhet mot mig, så är jag övertygad om att Ni utan en oumbärlig nödvändighet inte skulle ha misslyckats med att avresa tidigare från Rom, för att uppfylla med mig varje bekvämlighetstermin. Emellertid mottar jag med stor glädje Era ursäkter, och då jag är intresserad av alla Era välmående händelser, gläder jag mig av hela mitt hjärta i Er ägo, att Ni med glädje har tagit över denna regering och önskar att Ni får njuta av den i många år. Emellertid tackar jag Er för Era uttryck, försäkrar Er om den tillgivna vilja och enastående aktning som jag alltid kommer att bevara för Er person och för Era förtjänster, och jag önskar Er allt sant välstånd.

English translation (my own):

November 29, 1687.
Signore viceré conestabile Colonna, my cousin,
As I am informed of the precise urgency which you had to go to Naples with all celerity, and I also have clear evidence of your cordial partiality towards me, so I am persuaded that without an indispensable necessity you would not have failed before to depart from Rome, to fulfill with me every term of convenience. However, I receive with great pleasure your apologies, and as I am interested in your every prosperous event, I rejoice with all my heart in your possession, you have happily taken over this government, wishing that you will enjoy it for many years. In the meantime, I thank you for your expressions, assuring you of the affectionate will and singular esteem which I will always preserve for your person and for your merit, and I wish you all true prosperity.


Above: Kristina.


Above: Filippo II Colonna, Grand Constable of Naples.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment