Sunday, October 30, 2022

Kristina's letter to Filippo II Colonna, Grand Constable of Naples, in favour of Don Giacomo Paravagna, the Marquis d'Anoya, and his son, dated January 26/February 5 (New Style), 1689

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au vice-roi de Naples (connétable Colonna); Christine de Suède au vice-roi de Naples (connétable Colonna), [s. l.], 12 février 1689 (digitisation page 252v-253r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 68, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

12 feb[rar]o 89.
a V[ice]rè di Nap[oli].
Nell'ann[ess]o mem[orial]e del March[es]e d'Anoya, Don Giacomo Parauagna trouerà ella motivi così forti di commiserare lo stato di lui e del suo figlio che m'assicuro sarà p[er] far godere ai med[em]i prontam[ent]e gli atti della sua giust[izi]a, e della Sua pietà p[er] sollevarli dall'oppress[io]ne che patiscono, Nulladim[en]o racc[omando] alla bontà di lei quanto posso più vivamente, li loro interessi che mi sono sommam[ent]e à cuore assicurandola che di q[uant]o ella farà p[er] le loro convenieze io le resterò tenuta in part[icolara] man[ier]a ed int[anto] le aug[uro] [o]gni pr[os]p[er]it[à].

With modernised spelling:

12 febbraro '89.
A viceré di Napoli.
Nell'annesso memoriale del marchese d'Anoya, don Giacomo Paravagna, troverà ella motivi così forti di commiserare lo stato di lui e del suo figlio che m'assicuro sarà per far godere ai medemi prontamente gli atti della sua giustizia e della sua pietà per sollevarli dall'oppressione che patiscono, nulladimeno raccomando alla bontà di lei quanto posso più vivamente, li loro interessi che mi sono sommamente a cuore assicurandola che di quanto ella farà per le loro convenieze io le resterò tenuta in particolara maniera ed intanto le auguro ogni prosperità.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Signor Vice Rè Connestabile Colonna. Nell'annesso memoriale del Marchese d'Arnosa, Don Giacomo Paravagna, troverà ella motivi cosi forti, di commiserare il di lui stato, e di suo figlio, che m'assicuro, sarà per far godere ai medemi prontamente gli atti della sua giustizia, e della sua pietà, per sollevarli dall'oppressione che patiscono; nulladimeno raccomando alla di lei bontà quanto posso più vivamente i loro interessi, che mi sono sommamente a cuore, assicurandola, che di quanto ella farà per le loro convenieze, io le resterò tenuta in particolar maniera, ed in tanto le auguro ogni presperità.

With modernised spelling:

Signor Viceré, Conestabile Colonna,
Nell'annesso memoriale del Marchese d'Arnosa, Don Giacomo Paravagna, troverà ella motivi così forti di commiserare il di lui stato, e di suo figlio, che m'assicuro sarà per far godere ai medemi prontamente gli atti della sua giustizia e della sua pietà per sollevarli dall'oppressione che patiscono; nulladimeno raccomando alla di lei bontà quanto posso più vivamente i loro interessi, che mi sono sommamente a cuore, assicurandola che di quanto ella farà per le loro convenieze, io le resterò tenuta in particolar maniera, ed intanto le auguro ogni prosperità.

French translation (my own):

Monsieur Viceroi, Connêtable Colonna,
Dans le mémoire ci-joint du marquis d'Arnosa, Don Jacques Paravagna, elle trouvera de si fortes raisons de plaindre son état, et celui de son fils, que je m'assure que ce sera pour faire jouir les mêmes des actes de sa justice et de sa pitié pour les soulager de l'oppression qu'ils souffrent; néanmoins je recommande à sa bonté, autant que je peux, leurs intérêts, qui me tiennent à cœur, l'assurant que de ce qu'elle fera pour leurs convenances, je lui resterai obligée d'une manière particulière, et en attendant je lui souhaite toute prospérité.

Swedish translation (my own):

Signor Viceré, Conestabile Colonna,
I det bifogade memorialen från markisen d'Arnosa, Don Giacomo Paravagna, finner Ni så starka skäl att tycka synd om hans och hans sons tillstånd att jag försäkrar mig själv att det kommer att vara för att få desamma att njuta av Er rättvisa handlingar och av Er medlidande att befria dem från det förtryck de lider; icke desto mindre rekommenderar jag till Er godhet, så mycket jag kan, deras intressen, som jag har på hjärtat, försäkrande Er att vad Ni kommer att göra för deras bekvämlighet, kommer jag att förbli skyldig Er på ett särskilt sätt, och emellertid önskar jag Er all välmåga.

English translation (my own):

Signor Viceré, Conestabile Colonna,
In the enclosed memorandum of the Marquis d'Arnosa, Don Giacomo Paravagna, you will find such strong reasons to pity his state, and that of his son, that I assure myself it will be to make the same ones enjoy the acts of your justice and of your pity to relieve them of the oppression they suffer; nevertheless I recommend to your goodness, as much as I can, their interests, which I have at heart, assuring you that of what you will do for their conveniences, I will remain obliged to you in a particular manner, and in the meantime I wish you every prosperity.


Above: Kristina.


Above: Filippo II Colonna, Grand Constable of Naples.

No comments:

Post a Comment