Saturday, October 22, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his mother Brita Claesdotter Uggla, dated June 15/25 (Old Style), 1650

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 54, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Jagh haffuer alt härtill altidh Warit i den förhopningen att Komma till att reßa nederåth i denna Wår men Gudh Weet huruledes iagh altidh haffuer bleffuet förhindrat. nu på thett sidsta som iagh helt och fast resolverat hade att nederreßa bleff iagh Wppehållen Wthaff Hennes Mt dronningen som sade migh Wilia senda åth Frankerijke hwilket iagh nu troor nepligen fortgår effter der intet myket affhöres. iagh twifflar intet på att min k Mk icke förnummit haffuer att thett nu beslutit ähr att Kröningen skall stå här i Stokholm i den staden hon i Wpsala stå skulle. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 15 juni 1650.
... Jag hafver allt härtill alltid varit i den förhoppningen att komma till att resa nederåt i denna vår, men gud vet, huruledes jag alltid hafver blifvit förhindrad. Nu på det sista, som jag helt och fast resoluerat hade att nederresa, blef jag uppehållen utaf hennes majestät dronningen, som sade mig vilja sände åt Frankerike, hvilket jag nu tror näpligen fortgår, efter där intet mycket afhöres. Jag tviflar intet på, att min käre morkär icke förnummit hafver, att det nu beslutit är, att kröningen skall stå här i Stokholm, i den staden hon i Upsala stå skulle. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 15 juni 1650.
... Jag haver allt härtill alltid varit i den förhoppningen att komma till att resa nederåt i denna vår, men Gud vet huruledes jag alltid haver blivit förhindrad. Nu på det sista, som jag helt och fast resolverat hade att nederresa, blev jag uppehållen utav Hennes Majestät drottningen, som sade mig vilja sände åt Frankrike, vilket jag nu tror näpligen fortgår, efter där intet mycket avhöres. Jag tvivlar inte på att min kära morkär icke förnummit haver att det nu beslutit är att kröningen skall stå här i Stockholm, i den staden hon i Uppsala stå skulle. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 15 juin 1650.
... Jusqu'ici j'ai toujours eu l'espérance de voyager là-bas ce printemps, mais Dieu sait comment j'en ai toujours été empêché. Or, à la fin, comme j'avais complètement et fermement résolu de voyager là-bas, j'ai été arrêté par Sa Majesté la reine, qui a dit qu'elle m'enverrait en France, ce qui, je pense maintenant, n'avance guère, car on n'en entend pas grand-chose. Je ne doute pas que ma chère mère ait appris qu'il a maintenant été résolu que le couronnement aura lieu ici à Stockholm, en ville, alors qu'il devait avoir lieu à Upsale. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, June 15, 1650.
... Up to this point I have always been in the hope of traveling down this spring, but God knows how I have always been prevented. Now at the last, as I had completely and firmly resolved to travel down, I was stopped by Her Majesty the Queen, who said she would send me to France, which I now think hardly is going ahead, as nothing much is heard about it. I have no doubt that my dear Mother has heard that it has now been decided that the coronation will take place here in Stockholm, in the city, whereas it was supposed to take place in Uppsala. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.

No comments:

Post a Comment