Tuesday, October 18, 2022

Kristina's letter to a Monsieur Giraud, dated May 17, 1687

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 62, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 17. Mai 1687.
Monsieur Giraud, j'ai été bien aise d'apprendre par votre derniére Lettre, que votre frére ait été pourvu d'un Bénéfice à Strasbourg, & vous sai bon gré de l'offre que vous me faites de son service en ce Païs-là, d'où il pourra contenter ma curiosité en me donnant des nouvelles d'Allemagne. C'est le plus grand service qu'il puisse me rendre en ces quartiers. Au reste, vous pouvez faire fonds sur ma protection en votre faveur & pour tous les vôtres dans les occasions qui se présenterent. Dieu vous fasse prospérer &c.

Swedish translation (my own):

Den 17 maj 1687.
Monsieur Giraud,
Jag var mycket glad över att av Ert senaste brev förnimma att Er bror har försetts med en förmån i Strassburg, och jag är Er mycket tacksam för det erbjudande Ni ger mig om hans tjänst i det landet, där han kan tillfredsställa min nyfikenhet genom att ger mig nyheter från Tyskland. Det är den största tjänst han kan ge mig i dessa kvarter. För övrigt kan Ni lita på mitt skydd till Er fördel och för alla de Era vid de tillfällen som dyker upp. Gud välsigne Er, osv.

English translation (my own):

May 17, 1687.
Monsieur Giraud,
I was very glad to learn from your last letter that your brother has been provided with a benefit at Strassburg, and I am very grateful to you for the offer you make to me of his service in that land, where he can satisfy my curiosity by giving me news from Germany. It is the greatest service he can render me in these quarters. For the rest, you can rely on my protection in your favour and for all yours on the occasions that present themselves. God bless you, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment