Monday, October 31, 2022

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Lady Anna Stiernefält, dated May 14/24 (Old Style), 1661

Source:

Samlingar och anteckningar till en beskrifning öfver Ydre Härad i Östergöthland, volume 3, page 127, by Leonard Fredrik Rääf, 1861


The letter:

Stormächtigaste Konungh Elskelige Kiäre Her Son.
Dhen sidsta böön som iagh för dhenna gångh hooss Eders Kongl. Maij:tt har att inläggia, ähr dhenna för Fru Anna Stiernefält, som ödmiukeligen åstundar Eders Kongl. Maij:ttz confirmation på hennes ringa godz, så her i Östergiöthlandh, som Sudermanlandh belägne, hwilke henne elliest aff min Salige Fru Modher ähre gifne och aff migh i varande Min Regemäntztijdh confirmerade wordne. Edhers Kongl. Maij:tt bewijsar migh herigenom, een serdeles wänskap och henne en incomparabel Kongl. Nådh, helst om henne i lijka måtto dhen fiärdeparten måtte blifwa efftergifwen, hwar om Eders Kongl. Maij:tt iagh på dhet kiärligaste will hafwa ombidit, såsom dhen dher intett hellre åstundar ähn att wara och blifwa
Edhers Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra.
Joachim Stropp.
Linkööpingh dhen
14 Maij 1661.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung, Älsklige Käre Herr Son,
Den sista bön som jag för denna gång hos Eders Kungliga Majestät har att inlägga är denna för fru Anna Stiernefält, som ödmjukligen åstundar Eders Kungliga Majestäts konfirmation på hennes ringa gods, såhär i Östergötland som Södermanland belägna, vilka henne eljest av min saliga frumoder äro givna och av mig i varande min regementstid konfirmerade vordna. Eders Kungliga Majestät bevisar mig härigenom en särdeles vänskap och henne en inkomparabel kungliga nåd, helst om henne i lika måtto den fjärdeparten måtte bliva eftergiven, varom Eders Kungliga Majestät jag på det kärligaste vill hava ombedit, såsom den där intet hellre åstundar än att vara och bliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.
Linköping, den 14 maj 1661.

French translation (my own):

Très Puissant Roi, monsieur mon très cher Fils,
La dernière prière que j'ai pour cette fois avec Votre Majesté Royale est celle-ci pour madame Anne Stiernefält, qui demande humblement la confirmation de Votre Majesté Royale sur ses petits domaines, à la fois dans l'Ostrogothie et la Sudermanie, qui lui ont été autrement donnés par madame ma feu mère et confirmés par moi pendant mon règne. Votre Majesté Royale me prouve par la présente une amitié particulière et une grâce royale incomparable, de préférence si la quatrième partie peut lui être remise à parts égales, ce pour quoi je prie très affectueusement Votre Majesté Royale, car elle qui ne désire rien de mieux que être et rester
de Votre Majesté
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Joachim Stropp.
Linköping, le 14 mai 1661.

English translation (my own):

Most Powerful King, my beloved lord Son,
The last prayer that I have for this time with Your Royal Majesty is this one for Lady Anna Stiernefält, who humbly requests Your Royal Majesty's confirmation on her small estates, both in Östergötland and Södermanland, which were otherwise given to her by my late Lady Mother and confirmed by me during my reign. Your Royal Majesty hereby proves to me a special friendship and to her an incomparable royal grace, preferably if the fourth part may be remitted to her in equal measure, for which I would most lovingly request Your Royal Majesty, as she who desires nothing better than to be and remain
Your Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.
Linköping, May 14, 1661.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In French Kristina addressed Karl as her/his/their brother and nephew, whereas in Swedish she/he/they addressed him as her/his/their son. In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment