Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Académie; Académie; Document 45 Lettre de Christine de Suède à Olivecrantz, Rome, 15 mars 1687 (digitisation pages 146v-147r to 147v-148r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Académie, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_84] (consulté le 20/03/2024 06:02).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 56, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Kristina's letter to Professor Wasmuth is here:
The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
Rome ce 15. Mars 1687.
M[onsieu]r. OliueCrantz; J'ay veu l'Ouurage de Wasmuth, et l'ayant examiné Je l'ay trouvé tel qu'il est impossible de le Souffrir, estant un Ouurage entierement heretique; C'est pour quoy Je vous ordonne de tout Suspendre, car Je ne puis y contribuer ny Souffrir qu'il porte mon nom, et [Je] Suis fachée d'une Si mechante depence desia faite; mais Je vous deffens d'y depencer plus rien, S'il ne Se corrige; Vous deuez croire que Je ne puis, ny ne veux contribuer a rien qui Soit contraire a nostre Sainte Religion Catholique Romaine. Escriuez luy la dessus; Je vous enuoy la Copie de la lettre que Je luy escris. Je ne me plains pas de la depence faite, mais Je ne veux pas depencer en des Ouurages heretiques, et Je Suis plus delicate la dessus que vous ne pouuez vous immaginer; C'est pour quoy Je vous ordonne de tout Suspendre Jusqu'a ce qu'il aye corrigé tout ce qui peut chocquer la Religion Catholique; Je luy le marqueray tout, et il ne faut pas Se flatter d'y faire passer des equiuoques la dessus.
Je ne Souffriray jamais dans un Ouurage qui doit porter mon nom et S'imprimer a mes depens, une moindre parole qui Soit contraire a la Religion Catholique; C'est pour quoy la temerité est insupportable d'auoir osé me faire un Outrage Si grand, apres auoir receu de moy un Si grand bienfait. Je luy escris moy mesme la dessus, et Je m'explique assez clairement. Cependant Suspendez tout jusqu'a ce que Je Suis Satisfaite Sur ce chapitre, et ne luy fournissez plus rien. Dieu vous prospere.
recopie[s] la pour estre signe
With modernised spelling:
Rome, ce 15 mars 1687.
Monsieur Olivecrantz,
J'ai vu l'ouvrage de Wasmuth, et, l'ayant examiné, je l'ai trouvé tel qu'il est impossible de le souffrir, étant un ouvrage entièrement hérétique; c'est pourquoi je vous ordonne de tout suspendre, car je ne puis y contribuer, ni souffrir qu'il porte mon nom, et [je] suis fâchée d'une si méchante dépense déjà faite; mais je vous défends d'y dépenser plus rien s'il ne se corrige. Vous devez croire que je ne puis, ni ne veux contribuer à rien qui soit contraire à notre sainte religion catholique-romaine.
Écrivez-lui là-dessus. Je vous envoie la copie de la lettre que je lui écris. Je ne me plains pas de la dépense faite, mais je ne veux pas dépenser en des ouvrages hérétiques, et je suis plus delicate là-dessus que vous ne pouvez vous imaginer. C'est pourquoi je vous ordonne de tout suspendre jusqu'à ce qu'il ait corrigé tout ce qui peut choquer la religion catholique; je lui le marquerai tout, et il ne faut pas se flatter d'y faire passer des équivoques là-dessus.
Je ne souffrirai jamais dans un ouvrage qui doit porter mon nom et s'imprimer à mes dépends une moindre parole qui soit contraire à la religion catholique, c'est pourquoi la témérité est insupportable d'avoir osé me faire un outrage si grand après avoir reçu de moi un si grand bienfait. Je lui écris moi-même là-dessus, et je m'explique assez clairement. Cependant, suspendez tout jusqu'à ce que je suis satisfaite sur ce chapitre, et ne lui fournissez plus rien. Dieu vous prospère.
Recopie[z]-la pour être signée.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Rome ce 15. Mars 1687.
Monsieur Olivekrans, j'ai vu l'Ouvrage de Wasmuth, & l'ayant examiné je l'ai trouvé tel qu'il n'est pas possible de le souffrir, étant entiérement hérétique; c'est pourquoi je vous ordonne de tout suspendre, car je ne puis y contribuer, ni souffrir qu'il porte mon nom: je suis fâchée de la mauvaise dépense qu'on a déjà faite pour cet Ouvrage. Je vous défends d'y dépenser plus rien, si l'Auteur ne le corrige: vous devez croire que je ne puis, ni ne veux contribuer à rien qui soit contraire à notre sainte Religion Catholique-Romaine. Ecrivez-lui là-dessus; je vous envoye copie de la Lettre que je lui écris. Je ne me plains pas de la dépense que j'ai faite jusqu'ici, mais je ne veux pas en faire pour des Ouvrages hérétiques, & je suis plus délicate là-dessus que vous ne pouvez vous l'imaginer. Ainsi je vous ordonne de tout suspendre jusqu'à ce que Wasmuth ait corrigé tout ce qui peut choquer la Religion Catholique. Je lu marquerai tout, & il ne faut pas se flatter d'user ici d'équivoques.
P. S. de la propre main de la Reine.
Je ne souffrirai jamais dans un Ouvrage qui doit porter mon nom & s'imprimer à mes dépens, la moindre expression qui soit contraire à la Religion Catholique; ainsi la témérité de l'Auteur est insupportable, d'avoir ose me faire un si grand outrage, après avoir reçu de moi un si grand bienfait. Je lui écris moi-même là-dessus, & je m'explique assez clairement. Cependant suspendez tout jusqu'à ce que je sois satisfaite sur cet article, & ne lui fournissez plus rien. Dieu vous fasse prospérer.
Swedish translation (my own):
Rom, den 15 mars 1687.
Herr Olivekrantz,
Jag har sett Wasmuths verk, och efter att ha undersökt det, fann jag det sådant att det inte är möjligt att tillåta det, eftersom det är helt kätterskt; det är därför jag beordrar Er att avbryta allt, ty jag kan inte bidra till det eller låta det bära mitt namn; jag är ledsen för den dåliga kostnaden som redan har gjorts för detta verk. Jag förbjuder Er att spendera något mer på det om författaren inte rättar till det; Ni måste tro att jag inte kan, och inte heller kommer jag, bidra till något som strider mot vår heliga romersk-katolska religion. Skriv till honom om det; jag skickar Er en kopia av brevet jag skriver till honom. Jag klagar inte på utgiften jag har gjort hittills, men jag vill inte lägga den på kätterska verk, och jag är mer känslig för det än man kan föreställa sig. Så jag beordrar Er att avbryta allt tills Wasmuth har rättat till allt som kan chockera den katolska religionen. Jag kommer att markera allt, och vi får inte smickra oss för att vi använder tvetydiga ord här.
P. S.
Jag kommer aldrig att tillåta i ett verk som måste bära mitt namn och tryckas på min bekostnad det minsta uttryck som strider mot den katolska religionen; sålunda är författarens fräckhet outhärdlig, att ha vågat göra mig en så stor upprördhet efter att ha fått en så stor välsignelse av mig. Jag skriver själv till honom om ämnet, och jag förklarar mig ganska tydligt. Emellertid, avbryt allt tills jag är nöjd med den här artikeln, och förse honom med inget mer. Gud välsigne Er.
English translation (my own):
Rome, March 15, 1687.
Lord Olivekrantz,
I have seen Wasmuth's work, and having examined it, I found it such that it is not possible to allow it, being entirely heretical; this is why I order you to suspend everything, for I cannot contribute to it nor allow it to bear my name; I am sorry for the poor expense that has already been made for this work. I forbid you to spend anything more on it if the author does not correct it; you must believe that I cannot, nor will I, contribute to anything that is contrary to our holy Roman Catholic religion. Write to him about it; I am sending you a copy of the letter I am writing to him. I don't complain about the expense I've made so far, but I don't want to spend it on heretical works, and I am more sensitive about that than you can imagine. So I order you to suspend everything until Wasmuth has corrected everything that may shock the Catholic religion. I will mark everything, and we must not flatter ourselves that we are using equivocations here.
P. S.
I will never allow in a work which must bear my name and be printed at my expense the slightest expression which is contrary to the Catholic religion; thus the audacity of the author is unbearable, to have dared to do me such a great outrage after having received such a great blessing from me. I am writing to him myself on the subject, and I explain myself quite clearly. In the meantime, suspend everything until I am satisfied with this article, and supply him with nothing more. God bless you.
Swedish translation of the original (my own):
Rom, den 15 mars 1687.
Herr Olivecrantz,
Jag har sett Wasmuths verk, och efter att ha undersökt det, har jag funnit det sådant att det är omöjligt att lida det, ty det är ett helt kätterskt verk; det är därför jag beordrar Er att avbryta allt, ty jag inte kan bidra till det eller låta det bära mitt namn, och jag är ledsen för en sådan elak kostnad som redan gjorts; men jag förbjuder Er att spendera något mer på det om det inte förbättras. Ni måste tro att jag inte kan och inte heller vill bidra till något som strider mot vår heliga romersk-katolska religion.
Skriv till honom om det. Jag skickar Er en kopia av brevet jag skrev till honom. Jag klagar inte på kostnaden, men jag vill inte dispensera i kätterska verk, och jag är mer känslig i detta ämne än Ni kan föreställa Er. Det är därför jag beordrar Er att avbryta allt tills han har rättat till allt som kan chockera den katolska religionen; jag skall påpeka det hela för honom, och man får inte smickra sig för att det kommer att finnas någon tvetydighet på denna punkt.
Jag skall aldrig lida i ett verk som måste bära mitt namn och på min bekostnad tryckas det minsta ord som strider mot den katolska religionen, varför modigheten att ha vågat göra mig en så stor illdåd efter att ha fått en sådan stor nytta från mig är outhärdlig. Jag skrev själv till honom om detta, och jag förklarar mig ganska tydligt. Emellertid, ställ allt på is tills jag är nöjd med detta, och förse honom inte med något annat. Gud välsigne Er.
Rekopiera det för att undertecknas.
English translation of the original (my own):
Rome, March 15, 1687.
Lord Olivecrantz,
I have seen the work of Wasmuth, and, having examined it, I have found it such that it is impossible to suffer it, being an entirely heretical work; this is why I order you to suspend everything, because I cannot contribute to it nor allow it to bear my name, and I am sorry for such a wicked expense already made; but I forbid you from spending anything more on it if it does not improve. You must believe that I cannot, nor do I want to, contribute to anything that is contrary to our holy Roman Catholic religion.
Write to him about it. I am sending you a copy of the letter I wrote to him. I do not complain about the expense, but I do not want to dispense in heretical works, and I am more delicate on this subject than you can imagine. This is why I order you to suspend everything until he has corrected everything that can shock the Catholic religion; I will point it all out to him, and one must not flatter oneself that there will be any ambiguity on this point.
I will never suffer in a work which must bear my name and be printed at my expense the slightest word which is contrary to the Catholic religion, which is why the temerity to have dared to do such a great outrage to me after having received such a great benefit from me is insupportable. I wrote to him myself on this, and I explain myself quite clearly. In the meantime, put everything on hold until I am satisfied with this, and do not provide him with anything else. God prosper you.
Recopy it to be signed.
Above: Kristina.
Above: Johan Olivekrantz.
No comments:
Post a Comment