Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 67, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Christine de Suède à Giovanni Paolo Marana, Rome, 22 mai 1688 (digitisation page 118v-119r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 13/02/2024 13:40).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
S[ignor]e Gio:[vanni] Paolo Marana. Hò riceuuto con part[icolar]e gradimento il V[ost]ro Panegirico in Lode del Rè Christianissimo interessandomi io nelle glorie d'un si gran Rè quanto nelle proprie l'ho letto con gusto. Compatisco intanto le V[ost]re disauuenture, godo però del sollieuo che vi vien somministrato dalla munificenza del Rè, mà voglio che restiate persuaso che anch'io ui fauorirò volontieri doue potrò stimando li vostri Virtuosi talenti. Dio ui prosperi. Roma 22. Mag[gio] 1688 —
ricopiate
L'Abb[at]e Santinj
With modernised spelling:
Signore Giovanni Paolo Marana,
Ho ricevuto con particolare gradimento il vostro panegirico in lode del re cristianissimo, interessandomi io nelle glorie d'un si gran re quanto nelle proprie, l'ho letto con gusto. Compatisco intanto le vostre disavventure, godo però del sollievo che vi vien somministrato dalla munificenza del re; ma voglio che restiate persuaso che anch'io vi favorirò volontieri dove potrò, stimando li vostri virtuosi talenti. Dio vi prosperi. Roma, 22 maggio 1688. —
Ricopiate.
L'abbate Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Li 22. Maggio 1688.
Signor Giov: Paolo Marana. Hò ricevuto con particolar gradimento il vostro Panegirico in lode del Rè Christianissimo, interessandomi io nelle glorie d'un si gran Rè, quanto nelle proprie; l'hò letto con gusto, e Compatisco in tanto le vostre disaventure; godo però del soglievo che vi vien somministrato dalla munificenza del Rè, mà voglio che restiate persuaso, che anch'io vi favorirò volontieri, dove potrò, stimando i vostri virtuosi talenti. Dio vi prosperi.
With modernised spelling:
Li 22 maggio 1688.
Signor Giovanni Paolo Marana,
Hò ricevuto con particolar gradimento il vostro panegirico in lode del re cristianissimo, interessandomi io nelle glorie d'un si gran re, quanto nelle proprie; l'ho letto con gusto e compatisco in tanto le vostre disavventure. Godo però del soglievo che vi vien somministrato dalla munificenza del re, ma voglio che restiate persuaso che anch'io vi favorirò volontieri dove potrò, stimando i vostri virtuosi talenti. Dio vi prosperi.
French translation (my own):
Le 22 mai 1688.
Monsieur Jean Paul Marana,
J'ai reçu avec un plaisir particulier votre panégyrique à la louange du Roi très chrétien, car je m'intéresse autant aux gloires d'un si grand roi qu'aux miennes; je l'ai lu avec enthousiasme et je compatis à vos mésaventures. Mais je jouis du seuil qui vous est donné par la munificence du Roi, mais je veux que vous restiez persuadé que moi aussi je vous favoriserai volontiers là où je le pourrai, en estimant vos talents vertueux. Dieu vous prospère.
Swedish translation (my own):
Den 22 maj 1688.
Signor Giovanni Paolo Marana,
Jag har mottagit Er panegyrik till priset av den allerkristelige konungen med särskilt nöje, såsom jag är intresserad av en så stor konungs ära lika mycket som av min egen; jag har läst den med bravur och jag har medlidande med Era missöden. Men jag njuter av den tröskel som ges till Er av konungens godhet, men jag vill att Ni förblir övertygad om att även jag villigt kommer att gynna Er där jag kan och uppskatta Era dygdiga talanger. Gud välsigne Er.
English translation (my own):
May 22, 1688.
Signor Giovanni Paolo Marana,
I have received your panegyric in praise of the Most Christian King with particular pleasure, as I am interested in the glories of such a great king as much as in my own; I have read it with gusto and I sympathise with your misadventures. But I enjoy the threshold that is given to you by the King's munificence, but I want you to remain persuaded that I too will willingly favour you where I can, esteeming your virtuous talents. God bless you.
French translation of the original (my own):
Sieur Jean Paul Marana,
J'ai reçu avec un plaisir particulier votre panégyrique à la louange du roi très chrétien, m'intéressant aux gloires d'un si grand roi comme à la mienne, je l'ai lu avec plaisir. En attendant, je plains vos mésaventures, mais je jouis du soulagement que vous donne la munificence du roi; mais je veux que vous restiez persuadé que moi aussi je vous favoriserai volontiers autant que possible, estimant vos talents vertueux. Dieu vous prospère. Rome, 22 mai 1688. —
Recopiez-ceci.
L'abbé Santini.
Swedish translation of the original (my own):
Signor Giovanni Paolo Marana,
Jag har med särdeles nöje mottagit Er panegyrik till lovprisning av den allerkristlige konungen, varande intresserad av en så stor konungs härlighet som i min egen, jag har läst den med nöje. Emellertid tycker jag synd om Era missöden, men jag njuter av den lättnad som Ni får av konungens munificens; men jag vill att Ni förblir övertygad om att jag också gärna vill gynna Er där jag kan, uppskattande Era dygdiga talanger. Gud välsigne Er. Rom, den 22 maj 1688. —
Rekopiera detta.
Abboten Santini.
English translation of the original (my own):
Signor Giovanni Paolo Marana,
I have received with particular pleasure your panegyric in praise of the Most Christian King, being interested in the glories of such a great King as in my own, I have read it with pleasure. In the meantime, I pity your misadventures, but I enjoy the relief that is given to you by the King's munificence; but I want you to remain persuaded that I too will gladly favour you where I can, esteeming your virtuous talents. God prosper you. Rome, May 22, 1688. —
Recopy this.
Abbot Santini.
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
No comments:
Post a Comment