Wednesday, October 12, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated April 7/17 (Old Style), 1650

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 42, published by Nils Sjöberg, 1911


Johan's letter of the same day to his brother Claes:


Excerpt from Chancellor Axel Oxenstierna's April 24/May 4 letter to his son Erik Oxenstierna:


The letter excerpt:

Näst min Sontiänstliga hälsning nu och altidh tillförene, kan iagh min Högtährade kiäre farkiär icke oförmält låta, huruledes thes Gudi ware ährat, Hennes Mayestät nu något bätre widh hälsan ähr emedan s[k]ielffuan i går natt wthe bleff tå hon war wan att komma. altså ähr man i god förhopning att hon intet mehr igen komma skall. thet wore nu till att önska att hans Greffueliga nåde Linnardt torstensohn och widh samma estat wore men han ähr illa deran som säyes. Gudh hielpe till bättring.

Hennes Mayestät änkiedroningen ähr och nu något swag bleffuen sedan hon för en dagh eller 3 sedan neder aff slottet drogh. och i går när s[k]ielffuan quitterade wår dronningh, gaff enkiedronningen 300 ducater åth en wår dronnings Kammertiänare som henne the tyenderna bringade att skielffuan hade förlåtet dronningen. Fick och samma kar[l] en skön häst wthaff General Wachtmästaren för samma tiende. Gudh giffue att thett nu måtte med alla förbättras för then stora långsamheten och omaket hennes siukdom förorsakat haffuer åth oß andra. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 17 aprilis 1650.
Näst min sontjänstliga hälsning nu och alltid tillförene kan jag min högtärade käre farkär icke oförmäldt låta, huruledes, dess gudi vare ärad, hennes majestät nu något bättre vid hälsan är, emedan skälfvan i går natt uteblef, då hon var van att komma. Alltså är man i god förhoppning, att hon intet mer igen komma skall. Det vore nu till att önska, att hans grefveliga nåde Linnardt Torstensohn ock vid samma estat vore, men han är illa däran, som säjes. Gud hjälpe till bättring.

Hennes majestät änkedronningen är ock nu något svag blefven, sedan hon för en dag eller 3 sedan neder af slottet drog. Och i går, när skälfvan quitterade vår dronning, gaf enkedronningen 300 ducater åt en vår dronnings kammertjänare, som henne de tienderna bringade, att skälfvan hade förlåtet dronningen. Fick ock samma karl en skön häst utaf general Waktmesteren för samma tiende. Gud gifve, att det nu måtte med alla förbättras, för den stora långsamheten och omaket hennes sjukdom förorsakat hafver åt oss andra. ...
Joan Ekeblad.

With modernised spelling:

Av Stockholm, den 17 aprilis 1650.
Näst min sontjänstliga hälsning nu och alltid tillförene kan jag min högtärade käre farkär icke oförmält låta huruledes, dess Gudi vare ärad, Hennes Majestät nu något bättre vid hälsan är, emedan skälvan igår natt uteblev, då hon var van att komma. Alltså är man i god förhoppning att hon intet mer igen komma skall. Det vore nu till att önska att Hans Grevliga Nåde Lennart Torstensson ock vid samma stat vore, men han är illa däran, som säges. Gud hjälpe till bättring.

Hennes Majestät änkedrottningen är ock nu något svag bleven, sedan hon för en dag eller 3 sedan neder af slottet drog. Och igår, när skälvan kvitterade vår drottning, gav änkedrottningen 300 dukater åt en vår drottnings kammartjänare som henne de tidenderna bringade att skälvan hade förlåtit drottningen. Fick ock samma karl en skön häst utav general Wachtmeisteren för samma tidende. Gud give att det nu måtte med alla förbättras, för den stora långsamheten och omaket hennes sjukdom förorsakat haver åt oss andra. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 17 avril 1650.
A côté de mon salut filial maintenant et toujours ajouté, je ne peux manquer de dire à mon très honoré et cher père comment, Dieu soit honoré, Sa Majesté est maintenant en quelque sorte en meilleure santé, car les frissons n'ont pas eu lieu la nuit dernière, alors ils venaient souvent. On a donc bonne espérance qu'ils ne reviendront pas. Que Sa Grâce Lennart Torstensson fusse aussi dans le même état, mais il va mal là-bas, comme on dit. Que Dieu l'aide à se rétablir.

Sa Majesté la reine-mère est aussi devenue quelque peu faible depuis qu'elle a quitté le château il y a un jour ou trois. Et hier, quand le frisson a quitté notre reine, la reine-mère a donné 300 ducats à un des chambellans de notre reine, qui lui avait apporté la nouvelle que le frisson avait quitté la reine. Le même homme a également reçu un beau cheval du général Wachtmeister pour la même nouvelle. Que Dieu veuille que les choses s'améliorent maintenant pour tout le monde, pour la grande lenteur et le malaise que sa maladie a causés au reste d'entre nous. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, April 17, 1650.
Next to my filial greeting now and always added, I cannot neglect to tell my highly honoured, dear Father how, God be honoured, Her Majesty is now in somewhat better health, because the shivers did not occur last night, when they used to come often. So one has good hope that they will not come again. If only His Grace Lennart Torstensson were also in the same state, but he is doing badly there, as they say. God help him recover.

Her Majesty the Dowager Queen has also now become somewhat weak since she left the castle a day or three ago. And yesterday, when the shivering left our Queen, the Dowager Queen gave 300 ducats to one of our Queen's chamberlains, who had brought her the news that the shivers had left the Queen. The same man also got a nice horse from General Wachtmeister for the same news. God grant that things may now improve with everyone, for the great slowness and uneasiness her illness has caused the rest of us. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment