Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au comte Carlo Borromeo Aresi; 357: Christine de Suède au comte Carlo Borromeo Aresi, [s. l.], 9 juin 1685 (digitisation page 311v-312r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 14/03/2025 00:55).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 51, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
au Co[mte]: Carlo Borromeo Aresi
9. Juin 1685[.]
Mon Cousin, C'est auec un Sensible regret que J'ay appris la perte que Vous auez fait du Comte V[ost]re Pere, et J'en ay pour Vous toute la compassion que Vostre iuste douleur merite[.] Je n'entreprens pas de Vous en consoler, mais Je Vous remercie Seullem[en]t de tout ce que Vous me ditez d'obligeant en cette funeste occasion, et Je prie Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde &c.
With modernised spelling:
Au comte Carlo Borromeo Arese.
9 juin 1685.
Mon cousin,
C'est avec un sensible regret que j'ai appris la perte que vous avez fait du comte votre père, et j'en ai pour vous toute la compassion que votre juste douleur mérite. Je n'entreprends pas de vous en consoler, mais je vous remercie seulement de tout ce que vous me dites d'obligeant en cette funeste occasion; et je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 9. Juin 1685.
Mon Cousin, c'est avec un sensible regret que j'ai appris la perte que vous avez faite du Comte votre Pére, & j'en ai tout le sentiment que votre juste douleur mérite. Je n'entreprends pas de vous en consoler, mais je vous remercie seulement de tout ce que vous me dites d'obligeant dans cette funeste occasion, & je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde &c.
Swedish translation (my own):
Den 9 juni 1685.
Min kusin,
Det är med djup sorg som jag har fått veta om Er förlust av greven, Er far, och jag har all den känsla som Er rättvisa sorg förtjänar. Jag åtar mig inte att trösta Er för det, utan jag tackar Er bara för all vänligheten Ni säger till mig vid detta ödesdigra tillfälle, och jag ber Gud att han har Er i sin heliga vård, osv.
English translation (my own):
June 9, 1685.
My cousin,
It is with deep regret that I have learned of your loss of the Count, your father, and I have all the feeling that your just grief deserves. I do not undertake to console you for it, but I only thank you for all the kindness you say to me on this fatal occasion, and I pray God that He have you in His holy keeping, etc.
Italian translation of the original (my own):
Al conte Carlo Borromeo Arese.
9 giugno 1685.
Mio cugino,
È con un rammarico sensibile che ho appreso della perdita che avete fatto del conte, vostro padre, e ho per voi tutta la compassione che il vostro giusto dolore merita. Non mi impegno a consolarvi, ma vi ringrazio solo per tutte le cose cortesi che mi dite in questa funesta occasione; e prego Dio che vi tenga nella sua santa guardia, ecc.
Swedish translation of the original (my own):
Till greve Carlo Borromeo Arese.
Den 9 juni 1685.
Min kusin,
Det är med en sensibel sorg som jag har fått veta om den förlust Ni lidit av greven, Er far, och jag har för Er all den medkänsla som Er rättvisa sorg förtjänar. Jag företar mig inte att trösta Er, utan jag tackar Er bara för alla de vänliga saker Ni säger till mig vid detta ödesdigra tillfälle; och jag ber Gud att han håller Er i sin heliga vård osv.
English translation of the original (my own):
To Count Carlo Borromeo Arese.
June 9, 1685.
My cousin,
It is with a sensible regret that I have learned of the loss you have suffered of the Count, your father, and I have for you all the compassion that your just grief deserves. I do not undertake to console you, but I only thank you for all the obliging things you say to me on this fatal occasion; and I pray God that He hold you in His holy keeping, etc.
Above: Kristina.
Above: Carlo Borromeo Arese.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment