Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Parma; Lettres au duc de Parme; Christine de Suède au duc de Parme, [s. l.], 16 mars 1686 (digitisation page 144v-145r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 17/06/2024 23:38).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 53, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Duca di Parma
16. Marzo 86
Corrispondo con affettuoso ringraziam[ento] alla cortesia con la q[ua]le V A. S'e compiaciuta di secondar il mio desiderio di poter trattenere app[resso] di me l'Abb[a]te Guidi, dalli cui Virtuosi talenti mi risulta vn piacere ed vna Sodisf[azio]ne Si par[ticola]re che resto anche tenuta all'A. V. di hauerme lo concesso. Esserciti ella me co Scambievolm[ent]e la sua Confidenza. e mi confermo
With modernised spelling:
Duca di Parma.
16 marzo '86.
Corrispondo con affettuoso ringraziamento alla cortesia con la quale Vostra Altezza s'è compiaciuta di secondar il mio desiderio di poter trattenere appresso di me l'abbate Guidi, dalli cui virtuosi talenti mi risulta un piacere ed una soddisfazione si particolare che resto anche tenuta all'Altezza Vostra di avermelo concesso. Esserciti ella meco scambievolmente la sua confidenza; e mi confermo...
Arckenholtz's transcript of the letter:
Li 16. Marzo 1686.
Corrispondo con affettuoso ringraziamento alla cortesia, con la quale V. A. s'è compiaciuta di secondar il mio desiderio di poter trattener appresso di me l'Abbate Guidi, dai cui virtuosi talenti mi risulta un piacere, ed una sodisfazzione si particolare, che resto anche tenuta all'A. V. di havermelo concesso. Esserciti ella meco scambievolmente la sua confidenza, e mi confermo.
With modernised spelling:
Li 16 marzo 1686.
Corrispondo con affettuoso ringraziamento alla cortesia, con la quale Vostra Altezza s'è compiaciuta di secondar il mio desiderio di poter trattener appresso di me l'abbate Guidi, dai cui virtuosi talenti mi risulta un piacere ed una soddisfazione si particolare che resto anche tenuta all'Altezza Vostra di avermelo concesso. Esercizi ella meco scambievolmente la sua confidenza, e mi confermo.
French translation (my own):
Le 16 mars 1686.
Je réponds avec des remerciements affectueux à la courtoisie avec laquelle Votre Altesse a bien voulu seconder mon désir de pouvoir garder auprès de moi l'abbé Guidi, dont les talents vertueux me procurent un plaisir et une satisfaction particuliers que je reste aussi obligée à Votre Altesse d'avoir me l'a accordé. Elle exerce sa confiance avec moi réciproquement, et je me confirme.
Swedish translation (my own):
Den 16 mars 1686.
Jag svarar med tillgiven tacksägelse till den artighet med vilken Ers Höghet har täckts att sekundera min önskan att kunna behålla abboten Guidi hos mig, från vars dygdiga talanger jag får ett särskilt nöje och tillfredsställelse som jag också förblir skyldig till Ers Höghet för att ha gav mig det. Ni utövar Ert förtroende med mig ömsesidigt, och jag bekräftar mig.
English translation (my own):
March 16, 1686.
I respond with affectionate thanks to the courtesy with which Your Highness has been pleased to second my desire to be able to keep Abbot Guidi with me, from whose virtuous talents I derive a particular pleasure and satisfaction that I also remain obliged to Your Highness for having granted it to me. You exercises your confidence with me reciprocally, and I confirm myself.
Above: Kristina.
Above: Ranuccio II Farnese, the Duke of Parma.
No comments:
Post a Comment