Sunday, October 30, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Marquis Pietro Maria Pallavicino, dated January 25/February 5 (New Style), 1689

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 5 février 1689 (digitisation page 114v-115r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 68, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (concept, with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

al Duca di Mant[ov]a. 5. Febr.[aro] 89.
Con mio Sommo piacere incontro l'occ[asio]ne che V. A. mi porge di favorire il March[es]e Pietro Maria Pallavicino il quale p[er]ò conoscerà dalla [...] premura con cui m'adopro p[er] il suo intento [...] e con quanto affetto [...] io considero tutto cio [...] che riguarda la sodisfat[io]ne di V. A. [...] la quale può esser certa che non mancherò dal canto mio di far quan[to] potrò p[er]che il pred[ett]o Cav[alie]re resti consolato [...]

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
5 febbraro '89.
Con mio sommo piacere incontro l'occasione che Vostra Altezza mi porge di favorire il marchese Pietro Maria Pallavicino, il quale però conoscerà dalla premura con cui m'adopro per il suo intento e con quanto affetto io considero tutto ciò che riguarda la soddisfazione di Vostra Altezza, la quale può esser certa che non mancherò dal canto mio di far quanto potrò, perché il predetto cavaliere resti consolato.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Al Duca di Mantova 5 Feb:o. 1689.
Sere:mo. Signore. Con mio sommo piacere incontro l'occasione, che V. A. mi porge di favorire il Marchese Pietro Maria Pallavicino, il quale però conoscerà dalla premura con cui m'adopro per il suo intento, e con quanto affetto io considero tutto ciò che riguarda la sodisfazzione di V. A. la quale può esser certa, che non mancherò dal canto mio di far quanto potrò perche il predetto Cavaliere resti consolato.

With modernised spelling:

Al Duca di Mantova, 5 febbraio 1689.
Serenissimo signore,
Con mio sommo piacere incontro l'occasione che Vostra Altezza mi porge di favorire il Marchese Pietro Maria Pallavicino, il quale però conoscerà dalla premura con cui m'adopro per il suo intento, e con quanto affetto io considero tutto ciò che riguarda la soddisfazione di Vostra Altezza, la quale può esser certa che non mancherò dal canto mio di far quanto potrò perche il predetto cavaliere resti consolato.

French translation (my own):

Au duc de Mantoue, le 5 février 1689.
Sérénissime seigneur,
Avec mon grand plaisir, je rencontre l'occasion que Votre Altesse m'offre de favoriser le marquis Pierre Marie Pallavicino, qui, cependant, saura par le soin avec lequel je m'adopte pour son but, et avec quelle affection je considère tout ce qui concerne la satisfaction de Votre Altesse, qui peut être certain que de ma part je ne manquerai pas de faire ce que je pourrai pour que ledit chevalier reste consolé.

Swedish translation (my own):

Till hertigen de Mantua, den 5 februari 1689.
Serenissimo signore,
Med mitt stora nöje möter jag det tillfälle som Ers Höghet erbjuder mig att gynna markisen Pietro Maria Pallavicino, som dock kommer att veta av den omsorg, med vilken jag adopterar mig för hans ändamål, och med vilken tillgivenhet jag anser allt som rör tillfredsställelsen av Ers Höghet, som kan vara säker på att jag från min sida kommer ej att misslyckas med att göra vad jag kan för att hålla den förutnämnde kavaljeren tröstad.

English translation (my own):

To the Duke of Mantua, February 5, 1689.
Serenissimo signore,
With my great pleasure I meet the opportunity that Your Highness offers me to favour the Marquis Pietro Maria Pallavicino, who, however, will know from the care with which I adopt myself for his purpose, and with what affection I consider everything that concerns the satisfaction of Your Highness, who can be sure that on my part I will not fail to do what I can to keep the aforementioned cavaliere remain consoled.

French translation of the original (my own):

Au duc de Mantoue.
Le 5 février '89.
C'est avec grand plaisir que je profite de l'occasion que Votre Altesse m'offre de favoriser le marquis Pierre Marie Pallavicino, qui, entre-temps, saura par le soin avec lequel je travaille à son intention et avec quelle affection je considère tout ce qui concerne le satisfaction de Votre Altesse, qui peut être certaine que je ne manquerai pas de faire tout mon possible pour que ledit chevalier reste consolé.

Swedish translation of the original (my own):

Till hertigen av Mantua.
Den 5 februari '89.
Med stort nöje möter jag möjligheten som Ers Höghet erbjuder mig att gynna markisen Pietro Maria Pallavicino, som emellertid kommer att veta av den omsorg med vilken jag arbetar mot hans mål och med hur mycket tillgivenhet jag anser allt som rör  tillfredsställelse av Ers Höghet, som kan vara säker på att jag inte kommer att underlåta att göra allt jag kan för att säkerställa att den bemälte kavaljeren förblir tröstad.

English translation of the original (my own):

To the Duke of Mantua.
February 5, '89.
With my great pleasure I encounter the opportunity that Your Highness offers me to favour the Marquis Pietro Maria Pallavicino, who, in the meantime, will know from the care with which I work towards his aim and with how much affection I consider everything that concerns the satisfaction of Your Highness, who can be certain that I will not fail to do everything I can to ensure that the aforementioned cavaliere remains consoled.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment