Sunday, October 9, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, in favour of Don Alderano Malaspina d'Olivola, dated June 6/16 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccellenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au vice-roi de Naples (marquis del Carpio); 267: Christine de Suède au vice-roi de Naples, [s. l.], 16 juin 1685 (digitisation page 237v-238r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 51, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Sig[no]re Vicerè Marchese del Carpio Mio Primo, Jo hò tenuta Sempre vna particolar protezzione della Casa de i Marchesi Malaspina d'Oliuola, vno de quali mi Seruiua il primogenito mentre uiueua mi Seruiua di Gentilhuomo della mia Camera mentre Viueua; e dové hò potuto fauorirla, n'hò abbracciate le occasioni con ogni pienezza d'animo come faccio hora di quella che mi Si presenta à prò del P[rio]re Don Alderano Malaspina d'Olivola Monaco Casinense, Mio Teologo, il quale aspira al Vescouato Regio di Cassano vacante, ed io che lo conosco meriteuole di tal grado p[er] la dottrina; per gl'ottimi costumi, e p[er] le altre degne qualità, che l'accompagnano, lo raccomando con tutta la confidenza, e l'efficacia possibile al di lei patrocinio pregandola à compiacersi in grazia mia di nominarlo fauoritam[en]te in Spagna per la Sud[ett]a Chiesa, la quale Sarà Senza dubbio ben appoggiata alla Sua cura. Confido ch'ella Vorrà obligarmi con la Sua cortesia in questaffare occasione di mia Somma premura, e le auguro intanto ogni vera prosperità. Roma 16. Giug[n]o 1685 –
La Regina ricopiate
L'Abb[at]e Santinj.

With modernised spelling:

Signore viceré, marchese del Carpio, mio primo,
Io ho tenuta sempre una particolar protezione della Casa dei marchesi Malaspina d'Olivola, de' quali il primogenito, mentre viveva, mi serviva di gentiluomo della mia camera; e dove ho potuto favorirla, n'ho abbracciate le occasioni con ogni pienezza d'animo, come faccio ora di quella, che mi si presenta a pro del priore don Alderano Malaspina d'Olivola, monaco cassinense, mio teologo, il quale aspira al vescovato regio di Cassano vacante; ed io, che lo conosco meritevole di tal grado per la dottrina, per gl'ottimi costumi e per le altre degne qualità che l'accompagnano, lo raccomando con tutta la confidenza e l'efficacia possibile al di lei patrocinio, pregandola a compiacersi in grazia mia di nominarlo favoritamente in Spagna per la suddetta chiesa, la quale sarà senza dubbio ben appoggiata alla sua cura. Confido ch'ella vorrà obbligarmi con la sua cortesia in quest'affare di mia somma premura; e le auguro intanto ogni vera prosperità. Roma, 16 giugno 1685.
La Regina.
Ricopiate.
L'abbate Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 16. Giug:o. 1685.
Signor Vicè Rè Marschese del Carpio, mio Primo. Io hò tenuto sempre una particolar protezzione della Casa dei Marchesi Malaspina d'Olivola, de quali il primogenito, mentre viveva, mi serviva di Gentilhuomo della mia Camera, e dove hò potuto favorirlo, n'hò abbracciate le occasioni con ogni pienezza d'animo, come fò hora di quella che mi si presenta a prò del Priore Don Alderano Malaspina d'Olivola, monaco casinense, mio Teologo, il quale aspira al Vescovato Regio di Cassano vacante, ed io che lo conosco meritevole di tal grado per la dottrina, per gli ottimi costumi, e per le altre degne qualità, che l'accompagnano, lo raccomando con tutta la confidenza, e l'efficacia possibile al di lei patrocinio, pregandola a compiacersi in grazia mia di nominarlo favoritamente in Ispagna per la sudetta Chiesa, la quale sarà senza dubbio ben appoggiata alla sua cura, confido ch'ella vorrà obligarmi colla sua solita cortesia in quest'affare di mia somma premura, e le auguro intanto ogni vera prosperità.
La Regina
L'Abbé Santini.

With modernised spelling:

Li 16 giugno 1685.
Signor Viceré Marchese del Carpio, mio primo,
Io hò tenuto sempre una particolar protezione della Casa dei Marchesi Malaspina d'Olivola, de quali il primogenito, mentre viveva, mi serviva di Gentiluomo della mia Camera, e dove hò potuto favorirlo, n'hò abbracciate le occasioni con ogni pienezza d'animo, come fò ora di quella che mi si presenta a prò del Priore Don Alderano Malaspina d'Olivola, monaco casinense, mio teologo, il quale aspira al Vescovato-Regio di Cassano vacante, ed io che lo conosco meritevole di tal grado per la dottrina, per gli ottimi costumi, e per le altre degne qualità che l'accompagnano, lo raccomando con tutta la confidenza e l'efficacia possibile al di lei patrocinio, pregandola a compiacersi in grazia mia di nominarlo favoritamente in Ispagna per la sudetta Chiesa, la quale sarà senza dubbio ben appoggiata alla sua cura, confido ch'ella vorrà obbligarmi colla sua solita cortesia in quest'affare di mia somma premura, e le auguro intanto ogni vera prosperità.
La Regina.
L'Abbé Santini.

French translation (my own):

Le 16 juin 1685.
Monsieur Viceroi, le Marquis del Carpio, mon cousin,
J'ai toujours gardé une protection particulière de la Maison des Marquises Malaspina d'Olivola, dont le fils aîné, de son vivant, m'a servi comme Gentilhomme de ma Chambre, et où j'ai pu le favoriser, j'ai embrassé les occasions avec toute la plénitude d'âme que je fais maintenant de celui qui m'a été présenté pour le prieur Don Alderano Malaspina d'Olivola, moine cassinais et mon théologien, qui aspire à l'évêché-royaume vacant de Cassano, et moi, qui le sais méritant d'un tel degré pour la doctrine, pour ses excellentes coutumes, et pour les autres dignes qualités qui l'accompagnent, le recommandent avec toute la confiance et l'efficacité possibles à son patronage, la priant de bien vouloir en ma grâce de le nommer favorablement en Espagne pour ladite Église, qui sera sans aucun doute bien soutenue par ses soins, j'espère qu'elle voudra m'obliger de sa courtoisie habituelle dans cette affaire qui me tient le plus à cœur, et cependant je lui souhaite toute véritable prospérité.
La Reine.
L'abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Den 16 juni 1685.
Signor Viceré, Marchese del Carpio, min kusin,
Jag har alltid bevarat ett särskilt skydd för markisisarna Malaspina d'Olivolas hus, av vilka den äldste sonen, medan han levde, tjänade mig som min kammarherre, och där jag kunde gynna honom, omfamnade jag tillfällena med all själsfullhet som jag nu gör av den som presenterades för mig för priorn don Alderano Malaspina d'Olivola, en kassinesisk munk och min teolog, som strävar efter det lediga biskopsriket Cassano, och jag, som känner att han förtjänar honom av en sådan hög grad för läran, för hans utmärkta seder och för de andra värdiga egenskaper som åtföljer honom, rekommendera honom med all den tillförsikt och effektivitet som är möjlig för Ert beskydd, och ber Er att behaga mig i min nåd att utse honom positivt i Spanien för den förutnämnda Kyrkan, den som otvivelaktigt kommer att vara väl understödd av Er vård, litar jag på att Ni med Er vanliga hövlighet vill förplikta mig i denna mitt högsta angelägenhet, och emellertid önskar jag Er all sann välgång.
Drottningen.
L'abbé Santini.

English translation (my own):

June 16, 1685.
Signor Viceré Marchese del Carpio, my cousin,
I have always kept a particular protection of the House of the Marquises Malaspina d'Olivola, of whom the eldest son, while he lived, served me as a Gentleman of my Chamber, and where I was able to favour him, I embraced the occasions with every fullness of soul as I do now of the one presented to me for the Prior Don Alderano Malaspina d'Olivola, a Cassinese monk and my theologian, who aspires to the vacant Bishopric-Kingdom of Cassano, and I, who know him deserving of such a degree for the doctrine, for his excellent customs, and for the other worthy qualities that accompany him, recommend him with all the confidence and efficacy possible to your patronage, begging you to be pleased in my grace to appoint him favourably in Spain for the aforementioned Church, the which will undoubtedly be well supported by your care, I trust that you will want to oblige me with your usual courtesy in this affair of my highest concern, and in the meantime I wish you every true prosperity.
The Queen.
Abbot Santini.

French translation of the original (my own):

Monsieur le vice-roi, marquis de Carpio, mon cousin,
J'ai toujours bénéficié d'une protection particulière de la part de la Maison des marquis Malaspina d'Olivola, dont le premier-né, de son vivant, m'a servi comme gentilhomme de ma chambre; et lorsque j'ai pu le favoriser, j'ai saisi de tout cœur les occasions qui se présentaient, comme je le fais maintenant, pour le prieur don Alderano Malaspina d'Olivola, moine de Cassin, mon théologien, qui aspire à l'évêché royal vacant de Cassano. Et moi, qui le sais digne d'un tel rang pour son savoir, ses excellentes mœurs et les autres qualités qui l'accompagnent, je le recommande avec toute la confiance et l'efficacité possibles à votre patronage, vous priant de bien vouloir, en ma faveur, le nommer favorablement en Espagne pour ladite église, qui sera sans aucun doute bien soutenue par ses soins. J'espère que vous m'obligerez de votre courtoisie dans cette affaire qui me tient le plus à cœur; et cependant je vous souhaite une véritable prospérité. Rome, le 16 juin 1685.
La Reine.
Recopiez.
L'abbé Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Señor vicekonung, markis av Carpio, min kusin,
Jag har alltid haft ett särskilt beskydd av markiserna Malaspina d'Olivolas Hus, vars förstfödde, medan han levde, tjänade mig som min kammarherre; och där jag har kunnat gynna honom, har jag med all min själs fullhet tagit till mig de möjligheter som presenteras för mig till förmån för priorn don Alderano Malaspina d'Olivola, en munk från Cassino och min teolog, som strävar efter det lediga kungliga biskopsämbetet i Cassano; och jag, som vet att han är värdig en sådan rang för sin lärdom, för sin utmärkta moral och för de andra värdiga egenskaper som följer med honom, rekommenderar honom med all den tillförsikt och effektivitet som är möjlig till Ert beskydd och ber Er att vara behagliga i min tjänst att nominera honom välvilligt i Spanien för den ovannämnda kyrkan, som utan tvekan kommer att stödjas väl av hans omsorg. Jag litar på att Ni kommer att vara mig till tjänst med Er artighet i denna angelägenhet som är av största vikt för mig; och under tiden önskar jag Er all sann framgång. Rom, den 16 juni 1685.
Drottningen.
Rekopiera.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Señor Viceroy, Marquis of Carpio, my cousin,
I have always had a special protection of the House of the marquises Malaspina d'Olivola, the firstborn of whom, while he was alive, served me as gentleman of my chamber; and where I have been able to favour him, I have embraced the opportunities with all fullness of soul, as I do now of that which presents itself to me for the benefit of the prior Don Alderano Malaspina d'Olivola, a monk from Cassino and my theologian, who aspires to the vacant royal bishopric of Cassano; and I, who know him to be worthy of such a rank for his learning, for his excellent morals and for the other worthy qualities that accompany him, recommend him with all the confidence and efficacy possible to your patronage, begging you to be pleased in my favour to nominate him favourably in Spain for the aforementioned church, which will undoubtedly be well supported by his care. I trust that you will oblige me with your courtesy in this affair of my utmost concern; and in the meantime I wish you every true prosperity. Rome, June 16, 1685.
The Queen.
Recopy.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment