Monday, October 31, 2022

Excerpt from Elisabeth Charlotte of Orléans's letter to Electress Sophia of Hanover, dated May 12/22 (New Style), 1707

Sources:

Briefe der Herzogin Elisabeth Charlotte von Orleans, page 268, published by Hans Ferdinand Helmolt, 1924


Die Briefe der Liselotte von der Pfalz, Herzogin von Orleans, page 239, published by C. Künzel, 1923


The letter excerpt:

Marly den 22. May 1707
... Jch weiß nicht, was man princes Elisabeth hatt zu Bamberg in ihrer abjuration leßen machen; mir ließ man nur etwaß vor, wozu ich ja oder nein sagen mußte, welches ich auch recht nach meinem sinn gethan undt ein par mahl "nein" gesagt, wo man wolte, daß ich "ja" sagen sollte, es ging aber noch durch, muste in mich selber drüber lachen. Gegen der eltern verdammung habe ich so hoch protestirt, daß nichts davon bey mir ist gesprochen worden. Jch hörte genaw zu undt andtwortte gantz nach meinem sinn; das hatt aber princes Elisabeth nicht thun können, weillen sie leßen muste. Ohne hertzklopffen können solche spectaclen nicht vorgehen. Die Königin Christine war effrontirt, drumb kam ihr dießes wie eine farce vor. ...

With modernised spelling:

Marly, den 22. Mai 1707
... Ich weiß nicht, was man Prinzess Elisabeth hat zu Bamberg in ihrer Abjuration lesen machen; mir ließ man nur etwas vor, wozu ich ja oder nein sagen musste, welches ich auch recht nach meinem Sinn getan und ein paar Mal »nein« gesagt, wo man wollte, dass ich »ja« sagen sollte, es ging aber noch durch, musste in mich selber drüber lachen. Gegen der Eltern Verdammung habe ich so hoch protestiert, dass nichts davon bei mir ist gesprochen worden. Ich hörte genau zu und antwortete ganz nach meinem Sinn; das hat aber Prinzess Elisabeth nicht tun können, weil sie lesen musste. Ohne Herzklopfen können solche Spektakeln nicht vorgehen. Die Königin Christine war effrontiert, drum kam ihr dieses wie eine Farce vor. ...

French translation (my own):

Marly, le 22 mai 1707.
... Je ne sais ce qu'on a fait lire à la princesse Elisabeth dans son abjuration à Bamberg; on m'a seulement lu quelque chose auquel je devais dire oui ou non, ce que j'ai fait selon mon sens et j'ai dit «non» quelques fois où l'on voulait que je dise «oui», mais j'ai quand même réussi, j'ai dû rire pour moi-même à ce sujet. J'ai tellement protesté contre la condamnation de mes parents qu'on ne m'en a rien dit. J'ai écouté attentivement et j'ai répondu comme je le sentais; mais la princesse Elisabeth ne pouvait pas faire cela parce qu'elle devait lire. De tels spectacles ne peuvent se produire sans palpitations cardiaques. La reine Christine fut effrontée, donc cela lui a semblé être une farce.

Swedish translation (my own; using some archaic language):

Marly, den 22 maj 1707.
... Jag vet inte vad de fick prinsessan Elisabeth att läsa i sin abjuration på Bamberg; man läste mig bara något före vartill jag måste säga ja eller nej, vilket jag gjort ock rätt efter mitt sinne och sade »nej« några gånger var man ville att jag skulle säga »ja«, men det gick ändå igenom, jag måste le vid mig själv därom. Jag har protesterat mot föräldrarnas fördömande så högt att inget därav är vordna talat till mig. Jag hörte noga till och svarade ganska efter mitt sinne; men prinsessan Elisabeth har inte kunnat göra det som hon måste läsa. Sådana spektakler kan inte föregå utan hjärtklappande. Drottning Kristina var effronterad, därom detta kom henne före som en fars.

English translation (my own):

Marly, May 22, 1707.
... I don't know what they made Princess Elisabeth read in her abjuration at Bamberg; I was only read something to which I had to say yes or no, which I did according to my sense and said "no" a few times where they wanted me to say "yes", but still got through, I had to laugh to myself about it. I have protested against the condemnation of my parents so much that none of it has been spoken to me. I listened carefully and answered as I felt; but Princess Elisabeth could not do that because she had to read. Such spectacles cannot happen without heart palpitations. Queen Kristina was affronted, so this seemed like a farce to her. ...


Above: Kristina.


Above: Elisabeth Charlotte of Orléans, Princess of Pfalz-Simmern.


Above: Electress Sophia of Hanover.


Above: Princess Elisabeth Christine of Braunschweig-Wolfenbüttel.

Notes: Abjuration = Abschwörung.

ließ = las.

effrontiert = frech.

Farce = Posse.

No comments:

Post a Comment