Wednesday, January 19, 2022

Kristina's letter to Marquis Gianmattia Bourbon del Monte, dated February 2/12 (New Style), 1689

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 304, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


The letter:

JO mi ricordo benissimo della mia promessa, e non voglio che' l Governator' Generale renda conto, ne ragione di niente a chi si sia, ch' a me sola, che sola hò dritto di pretenderlo, si in mia vita, che dopo la mia morte. Però presentemento lo quieto di tutto, acciò non sia mai tenuto a render conto di niente a nessuno, ne de conti, ne d'altre cose ch' hà fatto nel mio servitio. Vi ordino fargliene il saldo, e quietanza in mio nome, e dà mia parte nella più ampla, e valente forma che far si possa &c.

Quando verrà qui, come vi ho scritto, havrà da me tutto quello che può desiderare & ditegli questo per mia parte. Roma li 12. Febraro 1689.

With modernised spelling:

Io mi ricordo benissimo della mia promessa, e non voglio che 'l governator generale renda conto, nè ragione di niente a chi si sia ch'a me sola, che sola ho dritto di pretenderlo, si in mia vita, che dopo la mia morte. Però presentemente lo quieto di tutto, acciò non sia mai tenuto a render conto di niente a nessuno, nè de conti, nè d'altre cose ch'ha fatto nel mio servigio. Vi ordino fargliene il saldo e quietanza in mio nome e da mia parte nella più ampla e valente forma che far si possa, ecc.

Quando verrà qui, come vi ho scritto, avrà da me tutto quello che può desiderare; e ditegli questo per mia parte.
Roma, li 12 febbraro 1689.

French translation (by Arckenholtz):

Je me souviens fort bien de ma promesse & je ne veux pas que le Gouverneur Général rende compte ou raison de rien à qui que ce soit, qu'à moi, qui seule ai droit de le prétendre, tant de mon vivant que pour après ma mort. Néanmoins je le tiens quitte de tout par la présente, desorte, qu'il ne sera jamais tenu de rendre raison de rien à qui que ce soit, ni des comptes, ni d'autres choses qu'il ait faites en mon service. Je vous ordonne de régler avec lui ses comptes & de lui en donner quittance en mon nom & de ma part en la plus ample & la plus valable forme que faire se pourra &c.

Quand il viendra ici, comme je lui en ai écrit, il aura de moi-même tout ce qu'il pourra desirer. Dites lui cela de ma part. Rome ce 12. Febr. 1689.

Swedish translation (my own):

Jag minns mycket väl mitt löfte, och jag vill inte att generalguvernören skall avge redovisning eller skäl för något till någon annan än mig, som ensam har rätt att göra anspråk på det, både under min livstid och efter min död. Emellertid lämnar jag honom härmed fri från allt, så att han aldrig skall stå till svars för något eller någon eller för annat som han gjort i min tjänst. Jag beordrar Er att göra upp hans räkenskaper med honom och att ge honom ett kvitto i mitt namn och för min räkning i den fullständigaste och mest giltiga form som möjligt osv.

När han kommer hit, som jag skrev till honom, kommer han att få allt han kan önska av mig. Säg det till honom för mig. Rom den 12 februari 1689.

English translation (my own, from Arckenholtz's French translation):

I remember my promise very well, and I do not want the Governor General to give an account or reason for anything to anyone but me, who alone has the right to claim it, both during my lifetime and after my death. However, I hereby leave him free from everything, so that he will never be held to account for anything or to anyone, or for other things that he has done in my service. I order you to settle his accounts with him and to give him a receipt in my name and on my behalf in the fullest and most valid form possible, etc.

When he comes here, as I wrote to him, he will have everything he could want from me. Tell him that for me. Rome, February 12, 1689.

French translation (my own):

Je me souviens très bien de ma promesse et je ne veux pas que le gouverneur général ait à rendre des comptes à quiconque, sauf à moi seule, car seule j'ai le droit d'exiger des comptes, de mon vivant comme après ma mort. Je le décharge donc présentement de toutes ses fonctions, afin qu'il n'ait jamais à rendre de comptes à qui que ce soit, ni pour les comptes rendus, ni pour quoi que ce soit d'autre qu'il ait accompli à mon service. Je vous ordonne de faire le solde et la quittance en mon nom et pour mon compte, sous la forme la plus complète et la plus valable possible, etc.

Lorsqu'il viendra ici, comme je vous l'ai écrit, il aura de moi tout ce qu'il désire; et dites-lui ceci de ma part.
Rome, le 12 février 1689.

Swedish translation (my own):

Jag minns mitt löfte mycket väl, och jag vill inte att generalguvernören skall avlägga redogörelse eller förklara något för någonting som helst inför någon annan än mig ensam, som ensam har rätt att kräva det, både under min livstid och efter min död. Jag avsätter honom därför och härmed från allt, så att han aldrig skall hållas ansvarig för något inför någon, varken för räkenskaperna eller för något annat han har gjort i min tjänst. Jag beordrar Er att göra balansräkningen och kvittansen för honom i mitt namn och för min räkning i den mest utförliga och giltiga formen som möjligt osv.

När han kommer hit, som jag har skrivit till Er, kommer han att få allt han kan önska sig av mig; och säg detta till honom å mina vägnar.
Rom, den 12 februari 1689.

English translation (my own; from the original Italian):

I remember my promise very well, and I do not want the governor general to render an account or reason for anything to anyone other than me alone, who alone have the right to demand it, both during my lifetime and after my death. I therefore presently quit him from everything, so that he will never be held to account for anything to anyone, neither for the accounts nor for anything else he has done in my service. I order you to make the balance and quittance for him in my name and on my behalf in the most ample and most valid form possible, etc.

When he comes here, as I have written to you, he will have everything he could desire from me; and tell him this on my behalf.
Rome, February 12, 1689.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment