Saturday, November 20, 2021

Bulstrode Whitelocke's letter to Kristina, dated January 14, 1654

Source:


A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 330 and 331, Bulstrode Whitelocke, 1772


https://www.google.com/books/edition/A_Journal_of_the_Swedish_Ambassy/gPFMAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=A+journal+of+the+Swedish+embassy+Bulstrode+Whitelocke,+1772&printsec=frontcover#spf=1637460861005


The letter:


Serenissima ac potentissima regina.

In mandatis habeo à celsitudine sua domino meo colendissimo, domino protectore reip. Angliæ, Scotiæ, et Hiberniæ, et dominorum illis appertinentium, ut certiorem facerem majestatem vestram, quod et juxta mandata jam facio, commutatam politiam Angliæ nullam fecisse mutationem benevolorum animorum, ex ea parte, erga majestatem vestram, experturam eandem promptitudinem in celsitudine sua, domino protectore, ad conservandam et augendam bonam omnem intelligentiam ac correspondentiam cum majestate vestra ac regno vestro, quæ in quovis antecedentium gubernatorum prædictarum nationum unquam fuisset; et propterea celsitudo sua mihi potestatem dedit, ut procederem in hac præsenti mea negotiatione.


Swedish translation (my own):


Durchlauchtigaste och stormäktigaste Drottning,

Jag har mottagit befallningar från Hans Höghet, min högtärade herre, herreprotektorn av republiken av England, Skottland och Irland, och herradömen tillhörande, att låta Ers Majestät veta, och jag informerar följaktligen Ers Majestät härmed att den nyligen genomförda ändringen av regeringen i England har inte gjort någon förändring i de goda avsikterna på den sidan gentemot Ers Majestät och Ert välde, utan att Ers Majestät skall finna samma beredskap hos Hans Höghet, herreprotektorn, att upprätthålla och öka all god intelligens och korrespondens med Ers Majestät och Er Krona, som i alla tidigare härskare i dessa nationer; och för detta ändamål har Hans Höghet bemyndigat mig att fortsätta i min nuvarande förhandling.

Bulstrode Whitelocke.

Uppsala den 14 januari 1654.


English translation (fixed year typo):


Madame,

I have received commaunds from his highnes my honored lord, the lord protector of the common-wealth of England, Scotland, and Ireland, and dominions therto belonging, to lett your majesty know, and I do accordingly heerby acquaint your majesty, that the late alteration of the governement in England hath made no change in the good intentions on that side towards your majesty and your dominions; butt that your majesty shall find the same readiness in his highnes, the lord protector, to maintaine and increase all good intelligence and correspondence with your majesty and your crown, as in any the former governors of those nations; and to that end his highnes hath authorized me to proceed in my present negotiation.

B. WHITELOCKE.

Ubsale, Jan. 14. 1654.



Above: Kristina.



Above: Bulstrode Whitelocke.

No comments:

Post a Comment