Wednesday, November 3, 2021

Per Brahe's diary entry of January 1/11 (Old Style), 1645

Source:

Tänkebok, efter dess i Skoklosters Bibliotek förvarade originala handskrift, page 68, Per Brahe, published 1806


The diary entry:

1645 Nyårsdagen gjordes tacksägelse i Stora kyrkan, då Drottningen tillstädes var, att Gallas's krigsmakt, de Kejserlige med de Chursaxiske voro, utan något slag först i flacka fältet inneslutne och sedan alldeles förskingrade, då de hade ment att innesluta våra i det trånga Holstein och Jutland. För hvilket Gud vare tackad och ärad, som hafver gifvit tidningar om tvenne härliga victorier, en till lands och en till sjös, till begynnelse af Hennes Maj:ts regemente.

With modernised spelling:

1645 Nyårsdagen gjordes tacksägelse i Stora kyrkan, då Drottningen tillstädes var, att Gallas' krigsmakt, de kajserliga med de kursaxiske voro, utan något slag först i flacka fältet inneslutna och sedan alldeles förskingrade, då de hade ment att innesluta våra i det trånga Holstein och Jutland. För vilket Gud vare tackad och ärad, som haver givit tidningar om tvenne härliga viktorier, en till lands och en till sjös, till begynnelse av Hennes Majestäts regemente.

Contemporary Swedish translation (my own):

1645 Nyårsdagen gjordes tacksägelse i Storkyrkan, då Drottningen tillstädes var, att gallernas krigsmakt, de kajserliga med de saxiska var inneslutna utan något slag först i öppna fältet och sedan alldeles hemskickade, då de hade menat att innesluta våra män i att försätta Holstein och Jylland i trångmål. För vilket Gud vare tackad och ärad, som har givit nyheter om två härliga segrar, en till lands och en till sjös, vid början av Hennes Majestäts styrelse.

French translation (my own):

Le jour de l'an 1645 fut célébré avec un remerciement dans la Grande Église, en présence de la Reine, que la force militaire des Gaulois, des Impériaux et des Saxons fut environnée sans aucune bataille en plein champ puis renvoyée chez elle, alors qu'ils avaient eu l'intention d'environner nos hommes en mettant Holstein et Jutland en détresse. Dont Dieu soit remercié et glorifié, qui a donné des nouvelles de deux glorieuses victoires, l'une sur terre et l'autre en mer, au début du règne de Sa Majesté.

English translation (my own):

New Year's Day 1645 was celebrated with a thanksgiving service in the Great Church, in the presence of the Queen, that the military force of the Gauls, the Emperor and the Saxons was surrounded without any battle in the open field and then sent home, whereas they had intended to surround our men by putting Holstein and Jutland in distress. For which God be thanked and glorified, who gave news of two glorious victories, one on land and the other at sea, at the beginning of Her Majesty's reign.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

Note: gallerna (the Gauls) = franskmännen (the French).

No comments:

Post a Comment