Saturday, November 20, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes, dated August 25/September 4, 1652 (Old Style)

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 55, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 54, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

högtährade kiäre bror
... den spanska gesandten här ähr will bort ennan få dagar, haffuer länge reda haft audientz, hans anbringande ähr intet stort wthan allenast till att lägia en Compliment och en hälszningh aff hosz hennes M[ayes]t[ät] på sin kongs wägnar, tillika med breff så wäll från kongen som ifrån ärtzhärtzogen leopol och dätt förr den samma ähran hennes M[ayes]t[ät] be[mäl]ta kongen i spanien igenom kamerherren palbitzschi haffuer göra låtit...
Jean Ekebladh M[anu propria]
Stokholm den 25 Augusti 1652

[... när] iagh hade lÿktat breffuet fik iagh bod att komma wp på slåttet[,] tå war ther en pålisk Envoyé eller abgesandter den sam[m]a som war här för en tid sedan, och hade audientz hosz dronningen wthi hemligheet, Eliest haffuer och den Jtalienska margreffuen som kom medan i wore här fåt i dagh sitt afsked och fik ett smÿke till skänks aff 2000 R[ichs]d[aler] med dråningkånterfey Adieu vostre seruiteur.

With modernised spelling:

Högtärade käre bror,
... Den spanska gesanten här är vill bort innan få dagar, haver länge redan haft audiens. Hans anbringande är inte stort utan allenast till att lägga en komplimang och en hälsning av hos hennes Majestät på sin kungs vägnar tillika med brev såväl från kungen som ifrån ärkehertigen Leopold, och det för den samma ären Hennes Majestät bemälta kungen i Spanien igenom kammarherrn Palbitzki haver göra låtit. ...
Jean Ekeblad.
Stockholm den 25 augusti 1652

... När jag hade lycktat brevet fick jag bud att komma upp på Slottet. Då var där en polsk envoyé eller abgesandter, den samma som var här för en tid sedan, och hade audiens hos drottningen uti hemlighet. Eljest haver ock den italienska markgreven som kom medan I voro här fått idag sitt avsked och fick ett smycke till skänks av 2000 riksdaler med drottningkonterfej. Adjö.
Votre serviteur

English translation (my own):

My honoured, dear brother,
... The Spanish envoy here is wanting to leave within a few days, having long since had an audience. His errand is not great, but only to add a compliment and a greeting to Her Majesty on behalf of his King, as well as letters from both the King and from Archduke Leopold, and for the same honour Her Majesty gave the said King of Spain through Chamberlain Palbitzki. ...
Johan Ekeblad.
Stockholm, August 25, 1652.

When I had finished the letter, I got an order to come up to the castle. Then there was a Polish envoy or ambassador, the same one who was here some time ago, and had an audience with the Queen in secret. Otherwise, the Italian margrave who came while you were here today took his leave and received as a gift a piece of jewelery along with 2000 riksdalers and a portrait of the Queen. Adieu.
Your servant.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.

Notes: den spanska gesanten (the Spanish envoy) = Antonio Pimentel de Prado.

länge = för längesedan (long ago).

anbringande = ärende (errand).

Leopold = Leopold Wilhelm, governor of the Netherlands.

Palbitzki = Mattias Palbitzki.

lyckta = avsluta (to finish).

en polsk envoyé (a Polish envoy) = de Casanilles.

"votre serviteur" = "Er tjänare."

No comments:

Post a Comment