Saturday, November 20, 2021

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his brother Claes, dated December 15/25, 1652 (Old Style)

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 67, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 67, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

kiäre bror ... skall iagh låtha eder wetha om luter krigh, huru G[reff] Clasz tott i går lätt fodra Greffue göstaf leyenhouffud till att slåsz med sigh, igenom en tijsk greffue, hwilket mÿket haffuer förtrutit G[reff] göstaf menandes att han meer respect borde bähra till en riksråd, gick han altså genast på slåttet till dronningen till att lägga aff sitt ricksrådzämbethe, och sedan wille han ihop med honum, men thett bleff honu[m] strax förbudit aff drånningen sielff och sedan totten som reda wthe war, een lust war dätt till att see huru [ ] the andre 3 store brören kome greffue Göstaf till hielp och giorde the 4 så stort larm, att iagh troor een heel armee skulle inthet mehr rumor göra. orsaken aff querellet ähr att G[reff] Göstaf haffue[r] giffuet G[reff] tåtten några öknampn på sin bak på rännarebahnen senast hwilket han har fått wetha, och eliest komer dätt fulle aff en jalousie eller miszgunst efter han seer att hennes M[ayes]t[ä]t kan mÿket wäll lida tåtten...
Jean Ekebladh M[anu propria]
Stokholm den 15 decembris 1652

With modernised spelling:

Käre bror,
... Skall jag låta Eder veta om lutter krig, huru greve Claes Tott igår lät fordra greve Gustaf Lewenhaupt till att slåss med sig igenom en tysk greve vilket mycket haver förtrutit greve Gustaf, menandes att han mer respekt borde bära till ett riksråd. Gick han alltså genast på Slottet till drottningen till att lägga av sitt riksrådsämbete och sedan ville han ihop med honom, men det blev honom strax förbjudet av drottningen själv och sedan Totten som redan ute var. En lust var det till att se huru de andra 3 stora bröderna kommo greve Gustaf till hjälp, och gjorde de 4 så stort larm att jag tror en hel armé skulle inte mer rumor göra. Orsaken av kverellet är att greve Gustaf haver givit greve Totten några öknamn på sin bak på rännarebanan senast vilket han har fått veta, och eljest kommer det fulle av en jalusi eller missgunst efter han ser att Hennes Majestät kan mycket väl lida Totten. ...
Jean Ekeblad.
Stockholm den 15 december 1652

English translation (my own):

Dear brother,
... I'll let you know about quite a war, how Count Claes Tott yesterday made Count Gustaf Leijonhufvud fight with him via a German count, which has greatly angered Count Gustaf, saying that he should have more respect for a councilman. So he immediately went to the Queen at the castle to resign from his position as councilman and then he join him, but he was immediately forbidden it by the Queen herself and then it was forbidden for Tott, who was already out. It was great to see how the other 3 great brothers came to Count Gustaf's aid, and the 4 of them made a such great fuss that I think not even a whole army would make more noise. The reason for the quarrel is that Count Gustaf has called Count Tott names behind his back on the racetrack lately, which he has been told about, and otherwise he's been full of jealousy or envy after seeing that Her Majesty likes Tott very much.
Johan Ekeblad.
Stockholm, December 15, 1652.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.

Notes: "sedan Totten" = sedan (förbjudet för) Claes Tott.

"de andra 3 stora bröderna" = Grevarna Carl Mauritz, Ludvig Wierich och Axel Lewenhaupt.

rumor = oväsen (noise).

jalusi = avundsjuka (jealousy).

No comments:

Post a Comment