Monday, November 22, 2021

Johan Ekeblad's letter to his brother Claes, dated circa May 24/June 3 (Old Style), 1654

Sources:

Breven till Claes 1639-1655, page 128, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965


Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, page 125, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004


The letter excerpt:

Alrakäraste bror iag troor wist att en hop Complimenter tiäna eer äffuen så ringa wti eert nija bohag, som de eer obehageliga wore för än i begijnte att hålla husz, därföre will iag strax låta eer weta at kröningen står i dän andra wikan om torszdagen till dät alra senst seer iag därföre ingen apparence till att i så snart kunna komma hijt till däs, hwarföre will iag göra min räkning att snart därefter komma och leffua hosz eer där nedre, alla menniskior låta förgijlla och skammerera seig till kröningen så när som drånningens folk, de haa nappast bröde, alla gull spitzar och galloner ära reda opkiöpta i staden att ike en aln meer är till fångs, och iag bekijmrar meig inte häller stort därom, wtan iag haar nu lust att see de andre rijffuas därom, som wij giorde för 4 år sedan till wår drånings kröning. reformationer skee dageligen så många att dätt meig omöijeliget är att skriffua något wist om drånningens stat antingen hon behåller någon eller ingen, män intet fruentimmer behåller hon ike till en. ...

här är en pålisk gesandt ankomin som menar att hans kong skall komma till Cronan efter hennes M[ayes]t[ät]s abdication män han fik ett slätt swar aff drånningen i dätt han ike fick halfftalt för än drånningen sade att han kom förseent och att hon hade reda offrerat kronan åt en wäl meriterad prince hwilken inted så stord pretendera änu därpå, män efter kongen i pålen så häftigt stog därefter skulle han få dästo mindre, bleff altså hans ambassade med en hast ändat och dätta alt med rätta Datum utsupra, här rändes nijligen till rings heelt wäl wtstofferade, och prepareras en hop optog till andra wekan här går alt mijket hastigt, och skeer hwar dag wtskåt aff ridderskapet till drånningen hans kong[elige] höögheet så wäl som de andre ständerna. ...
aff wpsa[la] [...]

With modernised spelling:

Allrakäraste bror,
Jag tror visst att en hop komplimanger tjäna Er även så ringa uti Ert nya bohag som de Er obehagliga voro förrän I begynte att hålla hus. Därför vill jag strax låta Er veta att kröningen står i den andra veckan om torsdagen till det allra senaste. Ser jag därför ingen apparans till att I så snart kunna komma hit till dess. Varför vill jag göra min räkning att snart därefter komma och leva hos Er därnere. Alla människor låta förgylla och skammerera sig till kröningen så när som drottningens folk. De ha nappast brödet. Alla guldspetsar och galoner äro redan oppköpta i staden att icke en aln mer är till fångs och jag bekymrar mig inte heller stort därom, utan jag har nu lust att se de andra rivas därom som vi gjorde för 4 år sedan till vår drottnings kröning. Reformationer sker dagligen så många att det mig omöjligt är att skriva något visst om drottningens stat antingen hon behåller någon eller ingen. Men intet fruntimmer behåller hon, icke till en. ...

Här är en polsk gesant ankommen som menar att hans kung skall komma till kronan efter Hennes Majestäts abdikation, men han fick ett slätt svar av drottningen i det han icke fick halvtalt förrän drottningen sade, att han kom för sent och att hon hade redan offererat kronan åt en väl meriterad prince vilken inte så stort pretenderade ännu därpå. Men efter kungen i Polen så häftigt stod därefter skulle han få desto mindre. Blev alltså hans ambassad med en häst ändad och detta allt med rätta datum ut supra. Här rändes nyligen till rings helt väl utstofferade och prepareras en hop opptåg till andra veckan. Här går allt mycket hastigt och sker var dag utskott av ridderskapet till drottningen, hans kungliga höghet såväl som de andra ständerna. ...
Av Uppsala ...

English translation (my own):

Beloved brother,
I certainly think that a lot of compliments serve you just as little in your new household as the ones you were uncomfortable in before you started keeping houses. Therefore, I would like to let you know shortly that the coronation is in the second week on Thursday until the very latest. I therefore see no chance of you being able to come here until then. So I want to do my part to come and live with you down there soon afterwards. All the people are gilded and adorned for the coronation as close as the Queen's people. They barely have bread. All the gold tips and galloons have already been bought into the city so that not one more cubit is obtainable, and I don't really worry much about it either, but I now I'd like to see the others fighting over it like we did 4 years ago for our Queen's coronation. Reformations take place so many times a day that it is impossible for me to write anything specific about the Queen's state, whether she retains anyone or no one. But [I do know] she keeps no ladies, not one. ...

A Polish envoy has come here who says that his king should come to the crown after Her Majesty's abdication, but he got a smooth answer from the Queen in that he did not get halfway until the Queen, [interrupting him,] said that he came too late and that she had already offered the crown to a well-merited prince who wasn't much of a pretender to it. But since the King of Poland stood so fiercely after it, he would get all the less. So his embassy with a horse ended and all this was rightly given as above. There was recently a race here, completely well-decorated; and a bunch of processions are being prepared for the second week. Here everything happens very fast and every day there is a committee of the knighthood of the Queen, His Royal Highness as well as the other Estates. ...
From Uppsala ...


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.

Notes: skammerera = pryda med galoner, spetsar o. d.

en polsk gesant = Zbigniew Gorayski.

hans kung = Jan II Kasimir.

prince = furste.

datum ut supra = givet som ovan.

No comments:

Post a Comment