Tuesday, November 16, 2021

Kristina's signed letter to Prince Honoré II of Monaco, dated June 17/27 (New Style), 1656

Sources:

Prince's Palace of Monaco on Facebook


Historisk tidskrift, volume 14, page 261, Ett bref från Christina Alexandra, 1894



The letter:

Monsieur mon Cousin, Ayant fait dessein d'aller trouuer le Roy de Süede pour donner ordre a mes affaires, i'ay résolu de passer par la france, et en ay donné aduis au Roy, et a Monsieur le Cardinal Mazarin. Je prie V. A. de me faire la faueur de me receuoir dans Monaco en cas qu'il m'arriuast quelque accident sur la mer qui m'obligeast a m'y retirer, et de m'enuoyer promptement sa responce là dessus parceque ie Veux partir d'icy le plustost qu'il me sera possible acause de la necessité de mes affaires, et de peur que la peste qui n'est pas encor a Rome n'y arriue auec les chaleurs. Pour les responces de la france ie ne les attendray pas icy, car outre que cela seroit trop long, c'est que ie ne doute pas qu'elle ne m'accorde ce que ie desire. Je seray fort obligee a V. A. de ceste courtoisie et cercheray les occasions le luy en tesmoigner mes ressentimens, et de luy faire cognoistre que je suis
Monsieur mon Cousin
Vostre tres-affectionnee Cousine et Amie
Christine Alexandra
A Rome ce
27 Juin 1656

The transcript of the letter given in the magazine article:

Monsieur mon cousin, ayant fait dessein d'aller trouver le Roy de Suède pour donner ordre à mes affaires, j'ai resolu de passer par la France et en ay donné advis au Roy et à Monsieur le Cardinal Mazarin. Je prie V. A. de me faire la faveur de me recevoir dans Monaco en cas qu'il m'arrivast quelque accident sur la mer qui m'obligeast à m'y retirer et de m'envoyer promptement sa response là dessus, parceque je veux partir d'icy le plus tost qu'il me sera possible à cause de la nécessité de mes affaires et de peur que la peste, qui n'est pas encor à Rome, n'y arrive avec les chaleurs. Pour les responses de la France, je ne les attendray pas icy, car, outre que cela seroit trop long, c'est que je ne doute pas qu'elle ne m'accorde ce que je desire. Je seray fort obligée à V. A. de ceste courtoisie et cercheray (!) les occasions le luy en tesmoigner mes ressentimens et de luy faire cognoistre que je suis
Monsieur mon cousin
Vostre très affectionnée cousine et amie
Christine Alexandra
A Rome ce
27 juin 1656.

With modernised spelling:

Monsieur mon cousin, ayant fait dessein d'aller trouver le roi de Suède pour donner ordre à mes affaires, j'ai résolu de passer par la France et en ai donné avis au roi et à monsieur le cardinal Mazarin. Je prie Votre Altesse de me faire la faveur de me recevoir dans Monaco en cas qu'il m'arrivât quelque accident sur la mer qui m'obligeât à m'y retirer et de m'envoyer promptement sa réponse là-dessus, parce que je veux partir d'ici le plus tôt qu'il me sera possible à cause de la nécessité de mes affaires et de peur que la peste, qui n'est pas encore à Rome, n'y arrive avec les chaleurs. Pour les réponses de la France, je ne les attendrai pas ici, car, outre que cela serait trop long, c'est que je ne doute pas qu'elle ne m'accorde ce que je désire. Je serai fort obligée à Votre Altesse de cette courtoisie et chercherai les occasions le lui en témoigner mes ressentiments et de lui faire connaître que je suis,
Monsieur mon cousin,
Votre très affectionnée cousine et amie
Christine Alexandra.
A Rome ce
27 juin 1656.

Swedish translation (my own):

Monsieur min kusin, efter att ha planerat att gå och finna Kungen av Sverige för att ge befallning för mina affärer, har jag bestämt mig för att gå genom Frankrike och har meddelat Kungen och Monsieur kardinal Mazarin. Jag ber Ers Höghet att göra mig den tjänst att ta emot mig i Monaco om någon olycka skulle hända mig till sjöss, vilket skulle tvinga mig att vistas där och att skicka mig Ert svar prompt därtill, ty jag vill lämna härifrån som snart som möjligt på grund av nödvändigheten av mina affärer och av rädsla för att pesten, som ännu inte är i Rom, kommer ändå dit med värmen. När det gäller svaren från Frankrike, vill jag inte vänta på dem här, ty förutom att det skulle ta för lång tid har jag ingen tvekan om att det kommer att ge mig vad jag vill ha. Jag kommer att vara mycket förbunden till Ers Höghet för denna artighet och kommer att söka möjligheter att visa Er min tacksamhet och att låta Er veta att jag är,
Monsieur min kusin,
Er mycket tillgivna kusine och vän
Kristina Alexandra.
Rome, den
27 juni 1656.

English translation (my own):

Monsieur my cousin, having made plans to go and find the King of Sweden to give order to my affairs, I have resolved to go through France and have given notice to the King and to Monsieur Cardinal Mazarin. I beg Your Highness to do me the favour of receiving me in Monaco in the event that some accident should happen to me at sea, which would oblige me to retire there and to send me promptly your reply thereto, for I want to leave here as soon as possible because of the necessity of my affairs and for fear that the plague, which is not yet in Rome, will arrive there with the heat. As for the answers from France, I will not wait for them here, because, apart from the fact that it would take too long, I have no doubt that she will give me what I want. I will be greatly obliged to Your Highness for this courtesy and will seek opportunities to show you my gratitude and to let you know that I am,
Monsieur my cousin,
Your very affectionate cousin and friend
Kristina Alexandra.
Rome, this
27 June 1656.


Above: Kristina.


Above: Prince Honoré II of Monaco.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment