Saturday, November 20, 2021

Kristina's memorandum to the Council of Sweden on confirmation of her/his/their agreement from June 1/11, 1654, dated October 3/13 (Old Style), 1660

Sources:

Riksarkivet, pages 91 to 92 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Bihang utaf åtskillige allmenna Handlingar, ifrån år 1529 intil år 1698, hörande til the förr utgifne Riksdagars och Mötens Beslut, pages 377 to 378, published by Anders Anton von Stiernman, 1743




The memorandum:

Kongl: Maij:ts Memorial, inlefwererat Samptlige Riksens Rådh i Stockhollm, den 3. october A:o 1660 ./.
Aldenstundh Hennes Kongl: Maij:t numehra occasion nådt hafwer, Samptelige Riksens Rådh dhes angelegenheeter att föredraga, och Hennes Kongl: Maij:t widh dhenna förandringen af Regementet, först och förnembligast nödigett finner, om Recessens Confirmation att anhålla, fördenskuldh länder Hennes Kongl: Maij:ts flitige begäran till Samptlige Riksens Rådh, deth Hennes Kongl: Maij:t medh för ihugkombne Confirmation, efftersåsom vthj sielfwa Recessen sådant och försäkrat är, motte Authenticerat blifwa. Emedhan elliest hertills, förmedelst dhen förandringh som Hennes Kongl: Maij:t för sin Person medh Religionen att förretaga, gott funnit hafwer, genom dhes owenner allahanda præjudicerlige prætexter äre förrebrachte wordne, hwarföre och på deth Hennes Kongl: Maij:t för slicht hereffteråth alldeeles måtte befrias, och såledhes i detta fallet, jämbwäl werckeligen niuta dhe willkohr, som förmedelst Naturen och Recessen, Hennes Kongl: Maij:t odisputerligen tillhöra, efftersåsom till föllie af Recessens innehåldh Hennes Kongl: Maij:t i så måtto, ingen, uthan allena Gudh underkastat är, för dhes Actioner Räkenskap att giöra: tÿ är i lika måtto Hennes Kongl: Maij:ts flitige begäran, deth samptlige Riksens Rådh å dheras sida, icke allenast i detta fallet wele wara Hennes Kongl: Maij:t biståndigh, uthan förmedelst een seerskillt försäkring, dhenna Act om Religionens förandringh, widare än deth ännu vthj Recessen insererat finnes, såledhes explicera, på deth slike malicieuse opinioner framgeent, vthj ingen dheel, måge lända Hennes Kongl: Maij:t till præjudice, vthan mÿckit mehra i alla tidher, om dhe Rättigheeters fullkomblige nÿttiande, Kraffteligen förwissat wara. Såsom Hennes Kongl: Maij:t nu vthj dhen otwifwelachtige förhoppning är, att blifwa i dhesse begge ährender willfahrat; Alltså will och Hennes Kongl: Maij:t altidh benägen finnas, sådant Samptlige Riksens Rådh igen att wedergiöra, förwe[n]tandes oförtöfwat heruppå ett wederbörligit vthslagh, på dhet Hennes Kongl: Maij:t sedhan, dhes öfrige Privata, jämbwäl måtte insinuera kunna. Datum ut supra.
Christina Alessandra

With modernised spelling:

Kungliga Majestäts memorial, inlevererat samtliga Riksens Råd i Stockholm, den 3 oktober anno 1660.
Alldenstund Hennes Kungliga Majestät numera ockasion nått haver samtliga Riksens Råd dess angelägenheter att föredraga, och Hennes Kungliga Majestät vid denna förändringen av regementet först och förnämligast nödigt finner om recessens konfirmation att anhålla, fördenskull länder Hennes Kungliga Majestäts flitiga begäran till samtliga Riksens Råd det Hennes Kungliga Majestät med förr ihågkomna konfirmation, eftersåsom uti själva recessen sådant ock försäkrad är, måtte autentiserat bliva.

Emedan eljest härtills förmedelst den förändring som Hennes Kungliga Majestät för sin person med religionen att företaga gott funnit haver genom dess ovänner allehanda prejudicerliga pretexter äro förebragte vordna, varföre och på det Hennes Kungliga Majestät för slikt härefteråt alldeles måtte befrias, och således i detta fallet jämväl verkligen njuta de villkor som förmedelst naturen och recessen Hennes Kungliga Majestät odisputerligen tillhöra, eftersåsom till följe av recessens innehåll Hennes Kungliga Majestät i så måtto ingen utan allena Gud underkastad är för dess aktioner räkenskap att göra.

Ty är i lika måtto Hennes Kungliga Majestäts flitiga begäran det samtliga Riksens Råd å deras sida icke allenast i detta fallet ville vara Hennes Kungliga Majestät biståndig, utan förmedelst en särskild försäkring denna akt om religionens förändring vidare än det ännu uti recessen insererat finnes således explicera, på det slika maliciösa opinioner framgent uti ingen del måge lända Hennes Kungliga Majestät till prejudis, utan mycket mera i alla tider om de rättigheters fullkomliga nyttjande kraftligen förvissad vara.

Såsom Hennes Kungliga Majestät nu uti den otvivelaktiga förhoppning är att bliva i dessa bägge ärender villfarad, alltså vill ock Hennes Kungliga Majestät alltid benägen finnas sådant samtliga Riksens Råd igen att vedergöra, förvä[n]tandes oförtövat häruppå ett vederbörligt utslag, på det Hennes Kungliga Majestät sedan dess övriga privata jämväl måtte insinuera kunna. Datum ut supra.
Kristina Alessandra.

Von Stiernman's transcript of the memorandum:

Aldenstund hennes Kongl. Maj:t nu mera Occasion vndfått hafwer samtelige riksens Råd thes angelägenheter at föredraga, och hennes Kongl. Maj:t wid denna förandringen af regementet först och förnämst nödigt finner om Recessens confirmation at anholla; förthenskull länder Hennes Kongl. Maj:ts wänliga begiäran til samtelige Riksens Råd, thet Hennes Kongl. Maj:t med förre ihugkomne confirmation, efter såsom vti sielfwa recessen, sådant och försäkrat är, motte authenticerat blifwa, emedan elliest härtil förmedelst then förandring som Hennes Kongl. Maj:t för sin person med religionen at företaga, godt funnit hafwer igenom theß owänners allahanda præjudicerliga processer äre förebrachte wordne, hwarföre och på thet Hennes Kongl. Maj:t för slikt härefteråt, aldeles måtte befrias och således i detta fallet, jemwäl werckeligen niuta de wilkor, som förmedelst naturen och Recessen Hennes Kongl. Maj:t odisputerligen tilhöra, efter som til följe af recessens inneholl Hennes Kongl. Maj:t i så måtto, ingen vtan allenast Gudi vnderkastat är för theß actioner räkenskap at giöra: ty är i lika motto Hennes Kongl. Maj:ts flitiga begiäran af samtelige Riksens Råd, å deras sida icke allena i detta fallet wele wara Hennes Kongl. Maj:t biståndig, vtan förmedelst en särskilt försäkring den act om Religionens förandring widare än den ännu vti Recessen infererat finnes, således explicera, på det slike malitieuse opinioner framgent vti ingen del måge lända Hennes Kongl. Maj:t til præjudice, vtan mycket mera i alla tider om deß rättigheters fullkomliga nyttiande, krafteligen förwißat wara, såsom Hennes Kongl. Maj:t nu vti den otwifwelachtiga förhoppning är at blifwa i deßa begge ärender willfarad; Altså wil Hennes Kongl. Maj:t altid benägen finnas, sådant samtelige Riksens Råd igen at wedergiöra, förwäntandes oförtöfwad här vppå ett wederbörligit vtslag, på thet Hennes Maj:t sedan thes öfriga privata motte insinuera kunna. Actum ut supra.
Christina Alexandra.

French translation of the original (my own):

Mémoire de Sa Majesté Royale, soumis à tout le Conseil du Royaume à Stockholm, le 3 octobre 1660.
Puisque Sa Majesté Royale a maintenant atteint l'occasion de présenter à tout le Conseil du Royaume ses affaires, et Sa Majesté Royale, dans ce changement de régiment, trouve d'abord et avant tout nécessaire de demander la confirmation du recès, elle contribue donc à la demande diligente de Sa Majesté Royale à tout le Conseil du Royaume que Sa Majesté Royale puisse être authentifiée avec ladite confirmation, car dans le recès lui-même, cela est aussi assuré.

Parce que jusqu'à présent, au moyen du changement que Sa Majesté Royale a trouvé bon pour sa personne d'entreprendre avec la religion, toutes sortes de prétextes préjudiciables ont été présentés par ses ennemis, c'est pourquoi Sa Majesté Royale devrait en être complètement libérée par la suite, et elle devrait donc dans ce cas aussi bien jouir véritablement des conditions qui appartiennent indiscutablement à Sa Majesté Royale au moyen de la nature et du recès, qu'en conséquence du contenu du recès Sa Majesté Royale est sujette à rendre compte de ses actes à personne sauve Dieu seul.

Car c'est dans une égale mesure la demande diligente de Sa Majesté Royale que tout le Conseil du Royaume, de son côté, non seulement dans ce cas veuille être d'assistance à Sa Majesté Royale, mais, au moyen d'une assurance particulière, d'expliquer ainsi cet acte de changement de religion plus loin que ce qui a encore été inséré dans le recès, afin qu'ainsi des opinions malveillantes à l'avenir ne puissent en aucune façon être préjudiciables à Sa Majesté Royale, mais qu'elle puisse bien plus et en tout temps être puissamment assurée de la pleine jouissance de ces droits.

Comme Sa Majesté Royale est maintenant dans l'espérance indubitable d'être aidée dans ces deux questions, Sa Majesté Royale sera toujours encline à rendre la pareille à tout le Conseil du Royaume, s'attendant sans délai à un résultat approprié, afin que Sa Majesté Royale pourra par la suite insinuer les autres choses privées. Daté comme ci-dessus.
Christine Alessandra.

English translation of the original (my own):

Her Royal Majesty's memorandum, submitted to all the Council of the Realm in Stockholm, on October 3, 1660.
As Her Royal Majesty now has reached the occasion to present to all the Council of the Realm her affairs, and Her Royal Majesty, in this change of the regiment, first and foremost finds it necessary to request the confirmation of the recess, it therefore contributes to Her Royal Majesty's diligent request to all the Council of the Realm that Her Royal Majesty may be authenticated with the aforementioned confirmation, as in the recess itself such is also assured.

Because until now, by means of the change that Her Royal Majesty has found it good for her person to undertake with the religion, all kinds of prejudicial pretexts have been presented by her enemies, wherefore Her Royal Majesty should be completely freed from this hereafter, and she should thus in this case as well truly enjoy the conditions which indisputably belong to Her Royal Majesty by means of nature and the recess, as in consequence of the contents of the recess Her Royal Majesty is subject to give account for her actions to no one but God alone.

For it is in equal measure Her Royal Majesty's diligent request that all the Council of the Realm, on their part, not only in this case want to be of assistance to Her Royal Majesty, but, by means of a particular assurance, to thus explain this act of the change of religion further than what has yet been inserted in the recess, so that in this way malicious opinions in the future may in no part be prejudicial to Her Royal Majesty, but that she may much more and in all times be powerfully assured of the full enjoyment of those rights.

As Her Royal Majesty is now in the undoubted hope of being helped in both of these matters, so Her Royal Majesty will always be inclined to reciprocate such again to all the Council of the Realm, expecting without delay hereafter a due result, so that Her Royal Majesty may thereafter be able to insinuate the other private things. Dated as above.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment