Wednesday, November 3, 2021

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Johan Oxenstierna on Kristina beginning to rule after coming of age, dated January 17/27 (Old Style), 1645

Sources:

Bref ifrån Svea-Rikes Canceller Grefve Axel Oxenstierna til Grefve Johan Oxenstierna, Svea-Rikes Råd och Fullmyndig Kongl. Svensk Legat uti Tyskland, åren 1642-1649: Första bandet, fjerde afdelningen, pages 151 to 152, published by Carl C. Gjörwell, 1815; original at The British Library


Vi Christina med Guds nåde, page 71, by Py Sörman, 1942

The letter excerpt:

Elskelige Käre Son.
... Här hema är alting, des Gudh loff, I roligt tilståndh. Hennes K. M:t ähr Rijksens Regering den 7 Decemb. I förledne åhr öfrantwardat I Ständernes Nährwahru, och medh deras gratulation och acclamation; Och Hennes Kongl. Maj:t Rijksens Rådh serdeles Embetsmännen derföre quitterat: Hafr Ridderskapet sine privilegia confirmerat, och något wijdare vthstreckt och förklarat, och deremot sig och Chronone Tullen in toto tilaccorderet, Sosom du dette aff medföljendhe Copier haffr at sij. Alt ähr medh got Contentament afflupet; och haffue Stenderne öfr all sedwana godwilligen förståt och bewilliedt till någre Contributioner, sompt förmedelst fördubblande, sampt genom nye Arrtt, så at deres wälwillighet och promptitudo hafr warit at spörja. Begynnelsen ähr godh, och hugnar jag mig at haffua så länge leffuat, at denne bördhan ähr afflagdh. Gudh giffue en lycklig Continuation: godhe och helsosame rådh och en önskelig vthgång. ... Aff Stockholm den 17 Jan. 1645.
Din trogne tilbenägne
Fader emädhan Jag lef:r.
Axell
Oxenstierna M. p. ...

With modernised spelling:

Älsklige käre son,
... Här hemma är allting, dess Gud lov, i roligt tillstånd. Hennes Kungliga Majestät är riksens regering den 7 decembris i förlidna år överantvardad i Ständernas närvaro och med deras gratulation och acklamation; och Hennes Kungliga Majestät Riksens Råd särdeles ämbetsmännen därföre kvitterat, haver ridderskapet sina privilegia konfirmerat och något vidare utsträckt och förklarat, och däremot sig ock Kronone tullen in toto tillackorderat, såsom du detta av medföljande kopior haver att se.

Allt är med gott kontentement avlupet; och hava Ständerna över all sedvana godvilligen förstått och beviljat till några kontributioner somt förmedelst fördubblande, somt genom nya art, så att deras välvillighet och promptitudo haver varit att spörja. Begynnelsen är god, och hugnar jag mig att hava så länge levat att denna bördan är avlagd. Gud give en lycklig kontinuation, goda och hälsosamma råd och en önsklig utgång. ... Av Stockholm, den 17 januari 1645.
Din trogne, tillbenägne fader emedan jag lever
Axel Oxenstierna, m. p. ...

French translation (my own):

Mon très cher fils,
... Ici, chez nous au royaume, tout est paisible, Dieu merci. Sa Majesté Royale a pris le gouvernement du royaume le 7 décembre dernier, en présence des États, avec leurs félicitations et leurs acclamations. Elle a donc acquitté le Conseil du Royaume, confirmé les privilèges de la noblesse et les a quelque peu étendus, et en contrepartie, elle a accordé à la Couronne le paiement intégral des droits de douane, comme vous le constaterez dans les copies ci-jointes.

Tout s'est terminé dans la plus grande satisfaction; et les États ont, au-delà de toute habitude, bien compris et accordé certaines contributions, certaines en les doublant, d'autres par de nouveaux moyens, tant leur bienveillance et leur promptitude sont palpables. Le début est bon, et je me réjouis d'avoir vécu si longtemps que ce fardeau a été déposé. Que Dieu accorde une heureuse continuation, de bons et sains conseils, et une issue heureuse. … De Stockholm, le 17 janvier 1645.
Ton père fidèle et affectueux, tant que je vivrai.
Axel Oxenstierna, m. p. ...

English translation (my own):

Dearly beloved son,
... Here at home everything, praise be to God, is in a tranquil state. Her Royal Majesty took over the government of the kingdom on December 7 last year in the presence of the Estates and with their congratulations and acclamation; and Her Royal Majesty therefore acquitted the Council of the Realm, she confirmed the privileges of the nobility and somewhat further extended and declared it, and in return she also accorded that the Crown completely pay the customs duties, as you will see from the accompanying copies.

Everything has ended with good contentment; and the Estates have, beyond all custom, kindly understood and granted some contributions, some by means of doubling, some by new means, so much is their benevolence and promptitude to be felt. The beginning is good, and I rejoice to have lived so long that this burden has been laid down. God grant a happy continuation, good and wholesome counsels, and a desirable outcome. ... From Stockholm, January 17, 1645.
Your faithful, affectionate father while I live
Axel Oxenstierna, m. p. ...


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment