Source:
Riksarkivet, page 9 in Copie-Bok af åtskilliga Bref och Skrifvelser till Riks Drotzet Grefve Per Brahe den yngre, Manuscripter, Manuskript- och avskriftssamlingen, Skoklostersamlingen (I)
The letter:
Christina Alexandra.
Wälborne H:r Greffwe och Richzdrotzet. Såsom dhe motiver hwilcke migh förobligerat hafwer; widh dhenna tijden min förlängst förehafwande Reesa åth Swergiet, ändteligh[en] wärkställningh giöra, her Richzdrotzen uthaf min uthskickadhe, som är Secreteraren widh mitt General Gouvernement, Edell och Wälbördigh Joochim Stroop, kundgiorde blifwa, så håller iagh för onödigt dhe samme här widhlöfftigt at upreepa, uthan will i så måtto hafwa migh refererat på dhen instruction som iagh honom der öfwer medhgifwit, wänligen bediandes H:r Richz Drotzen wille bem:te min uthskickadhe öfwer hans commission iämwähl och een particulier giärna höra, såsom och, hwad han på mina wägnar effter sin instructions lÿdelse, publico föredragandes warder, sigh i bästa måtton recommenderat wara låtha, och till et önskelighit uthslagh befordra hielpa, hwilcket iagh effter ÿttersta förmåga tacksambligen i hugh komma och förskÿlla, will. Och iagh befaller H:r Rijkzdrotzen här medh gudh alzmechtigh till all sielf önskeligh wälgångh. Hamborgh den 8/18 Julij 1666.
Christina Alexandra
A Monsieur le conte Piere Brahe Grand Drotzet de Suede
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborne herr greve och Riksdrotset,
Såsom de motiver vilka Mig förobligerat haver vid denna tiden Min för längst förehavande resa åt Sveriget äntlig[en] verkställning göra herr Riksdrotsen utav Min utskickade som är sekreteraren vid Mitt generalguvernemang, ädel och välbördig Joakim Stropp, kungjorde bliva, så håller Jag för onödigt desamma här vidlyftigt att upprepa, utan vill i så måtto hava Mig refererat på den instruktion som Jag honom däröver medgivit, vänligen bedjandes herr Riksdrotsen ville bemälte Min utskickade över hans kommission jämväl ock en particulier gärna höra, såsom ock vad han på Mina vägnar efter sin instruktions lydelse publico föredragandes varder sig i bästa måtton rekommenderat vara låta och till ett önskligt utslag befordra hjälpa, vilket Jag efter yttersta förmåga tacksamligen ihågkomma och förskylla vill. Och Jag befaller herr Riksdrotsen härmed Gud Allsmäktig, till all självönsklig välgång. Hamburg, den 8/18 juli 1666.
Kristina Alexandra.
A Monsieur le comte Pierre Brahe, grand drotset de Suède.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Monsieur le bien-né comte et grand drost du Royaume,
Comme les motifs qui m'ont obligé en ce moment à mettre enfin à exécution et à accomplir mon voyage trop longtemps retardé en Suède ont été annoncés, Monsieur le grand drost, par mon envoyé, qui est le secrétaire de mon gouvernement général, le noble et vertueux Joachim Stropp, ainsi je considère qu'il n'est pas nécessaire de les répéter ici; mais je tiens ainsi à me référer à l'instruction que je lui ai donnée ci-dessus, en priant Monsieur le grand drost d'écouter avec plaisir mon dit envoyé au sujet de sa commission ainsi qu'en particulier, ainsi que vous le laisserez vous recommander dans la meilleure mesure en mon nom, selon les termes de ses instructions, et que vous l'aiderez et le favoriserez vers un résultat souhaitable, dont je me souviendrai avec gratitude et le récompenserai au mieux de ma capacité. Et je recommande par la présente Monsieur le grand drost à Dieu Tout-Puissant et de toute prospérité souhaitable. Hambourg, le 8/18 juillet 1666.
Christine Alexandra.
A Monsieur le comte Pierre Brahe, grand drotset de Suède.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Count and Grand Steward of the Realm,
As the motives which have obliged me at this time to finally implement and make my too long delayed journey to Sweden have been announced, my Lord Grand Steward, by my envoy, who is the secretary of my general government, the noble and virtuous Joakim Stropp, so I consider it unnecessary to repeat them here; but I want to thus have referred to the instruction I have given him above, kindly asking my Lord Grand Steward to gladly listen to my aforementioned envoy about his commission as well as en particulier, as well as that you will let it be recommended to you in the best measure on my behalf, according to the wording of his instruction, and that you will help and promote it to a desirable outcome, which I shall gratefully remember and reward to the best of my ability. And I hereby commend my Lord Grand Steward to God Almighty and to all desirable prosperity. Hamburg, July 8/18, 1666.
Kristina Alexandra.
To the Lord Count Per Brahe, the Grand Steward of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Per Brahe.
No comments:
Post a Comment