Saturday, November 20, 2021

Copy of Per Brahe's letter responding to Kristina's letter of July 8/18, dated August 8/18 (Old Style), 1666

Source:

Riksarkivet, page 10 in Copie-Bok af åtskilliga Bref och Skrifvelser till Riks Drotzet Grefve Per Brahe den yngre, Manuscripter, Manuskript- och avskriftssamlingen, Skoklostersamlingen (I)



The letter:

Stormechtige Allernådigste
Drottningh.
E:rs M:ttz allernådigste skrifwelße, hafwer iagh uthaff dhes Secreterare Mons:r Stroop, medh ödmiuk wÿrdnat handfångit; glädiandes migh högeligen uthöfwer dhen stoore nådhen, som Jagh ther aff förmerkia Eders Maij:tt allernådigst behaga att alt framgeent conservera migh uthi dhen aldrahögste Gudh wara iämwäll ähradh, som hafwer giort E:rs M:ttz reesa lÿckosam hijt till neijden igen; Och städze vppehållit E:rs Maij:tt widh godh helßa och lijfzkraffter, sampt medh all annor wällmåga; hwilcket iagh och troligen önskar i många åhr och tijdher att blifwa beständigt. E:rs M:ttz allernådigste förtroende till migh vthi deß angelägne ährender, skall iagh effter all min förmåga; medh ödhmiuk hörsamheet gå till handa: och hwadh E:rs Maij:tt igenom deß committerade Secretarium, hoos Kongl: Maij:tt min allernådigste Konungh haf:r låtit förebringa, lärer ben:de Secretarius weetha E:rs M:tt wedherbörligen att berätta. E:rs Maij:tt will iagh ÿttermehra, som tillförendhe, haffwa Gudhz allmacht och mildhe beskÿdd troo ödmiukeligast anbefallat vthi ett oförandrat förblifwande aff Eders Maij:ttz

With modernised spelling:

Stormäktiga, Allernådigste Drottning,
Eders Majestäts allernådigste skrivelse haver jag utav dess sekreterare monsieur Stropp med ödmjuk vördnad handfångit, glädjandes mig högeligen utöver den stora nåden som jag därav förmärka Eders Majestät allernådigst behaga att allt framgent konservera mig uti den Allrahögste Gud vara jämväl ärad, som haver gjort Eders Majestäts resa lyckosam hit till nejden igen och städse uppehållit Eders Majestät vid god hälsa och livskrafter, samt med all annor välmåga, vilket jag ock troligen önskar i många år och tider att bliva beständigt.

Eders Majestäts allernådigste förtroende till mig uti dess angelägna ärender skall jag efter all min förmåga med ödmjuk hörsamhet gå till handa, och vad Eders Majestät igenom dess kommitterade secretarium hos Kungliga Majestät min allernådigste konung haver låtit förebringa, lär benämnde secretarius veta Eders Majestät vederbörligen att berätta. Eders Majestät vill jag yttermera som tillförne hava Guds allmakt och milda beskydd tro ödmjukligast anbefallat uti ett oförandrat förblivande av Eders Majestäts.

French translation (my own):

Très Puissante, Très Gracieuse Reine,
J'ai reçu la lettre la plus gracieuse de Votre Majesté de la part de son secrétaire, M. Stropp, avec une humble révérence. Je me suis grandement réjoui en plus de la grande grâce dans laquelle j'espère par la présente qu'il plaira très gracieusement à Votre Majesté de me préserver continuellement, le Dieu Très-Haut soit également honoré, qui a rendu à nouveau heureux le voyage de Votre Majesté ici et qui a toujours gardé Votre  Majesté en bonne santé et vitalité, ainsi qu'en tout autre bien-être, que je souhaite aussi fidèlement pour de nombreuses années et dans les temps à venir.

Je veillerai au mieux de mes capacités et avec une humble obéissance à la confiance très gracieuse que Votre Majesté m'a accordée dans ses affaires urgentes, et à ce que Votre Majesté, par l'intermédiaire de son secrétaire dévoué, a transmis à Sa Majesté Royale, mon très gracieux Roi, ledit secrétaire en informera dûment Votre Majesté. Je souhaite également avoir en outre, comme jusqu'ici très humblement, recommandé Votre Majesté à la toute-puissance et à l'aimable protection de Dieu, en restant immuablement à Votre Majesté.

English translation (my own):

Most Powerful, Most Gracious Queen,
I have received Your Majesty's most gracious letter from your secretary, Lord Stropp, with humble reverence. I have rejoiced greatly in addition to the great grace in which I hereby hope that it most graciously please Your Majesty to continually preserve me, the Most High God be equally honoured, who has made Your Majesty's journey here happy again and who has always kept Your Majesty in good health and vitality, as well as with all other well-being, which I also faithfully wish for many years and in times to come.

I shall attend to Your Majesty's most gracious trust in me in your urgent matters to the best of my ability and with humble obedience, and what Your Majesty, through your committed secretary, has conveyed to His Royal Majesty, my most gracious King, the aforementioned secretary shall duly inform Your Majesty of it. I also want to have further as heretofore most humbly commended Your Majesty to God's omnipotence and kind protection, in unchangingly remaining Your Majesty's.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

No comments:

Post a Comment