Sources:
Breven till Claes 1639-1655, pages 103 and 104, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965
Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, pages 100 and 102, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004
The letter excerpt:
kiäre bror ... rättnu war iagh på slåttet litet ett ärande och förnam ther att hennes M[ayes]t[ät] som i morgon eller öffuermorgon förresza will som man menar åth götheborg så kanske iagh komer snarare ther neer än i troo män kanskee thett förandras än, doch geller thett fulle bort efter pestlentzien ritar sigh mehr inn.
[Stokholm den 14 [septem]bris 1653]
With modernised spelling:
Käre bror,
... Rättnu var jag på Slottet litet ett ärende och förnam där att Hennes Majestät som i morgon eller övermorgon förresa vill som man menar åt Göteborg, så kanske jag kommer snarare därner än I tro men kanske det förändras än. Dock gäller det fulle bort efter pestilensen ritar sig mer in.
[Stockholm den 14 september 1653]
English translation (my own):
Dear brother,
... Just now I was at the castle on a little errand and heard there that Her Majesty will leave, one thinks, for Gothenburg tomorrow or the day after tomorrow, so maybe I'll go down there sooner than you think, but maybe it will change yet. But we'll all be leaving anyway because the pestilence is getting closer.
[Stockholm, September 14, 1653]
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
No comments:
Post a Comment