Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 2: Papiers de Christine de Suède, complément II; Lettre 31 Christine de Suède à [?], Hambourg, 10 aout 1668 (digitisation page 47v-48r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément II, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_96] (consulté le 12/01/2024 01:45).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 bis 2).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 315, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
à Hambourg ce 10e Aoust 1668
Mes precedentes Vous auront fait connoistre que Je suis Satisfaitte de Vous, et Vous deuèz croire que les lettres que Je Vous ay enuoyè ne Sont qué plus pour vostre information, et pour Vous instruire mieux de cé qui Se passe, et de ce qu'on dit, que pour Vous reprocher Vostre conduite; mais V[ost]re responce du 28. [du] passè m'a tirè entierem[en]t d'inquietudé, et Je Vous puis asseurer que Je Suis iusques icy tres Satisfaitte de Vous. J'attends auec impatience la responce du Roy à Vos propositions, et alors Je Vous donneray mes ordres; Cependant Sçachèz que touchant le nombre des Prestres Je Seray Satisfaitte de tout cé que Vous pourrèz obtenir. Pour l'Eschange trauaillèz y de toutes Vos forces, Je Vous ay enuoyè des raisons convainquantes pour Vous en Seruir à persuader les gens d'y consentir, Seruèz Vous en à temps, et lieu, et Sçachèz encore vne fois Sur le Suiet des Prestres, et leur nombre, que tout cé, qui est moins de trois est trop peù, et tout ce, qui est plus que quattre est trop pour Moy. Au reste Je me remets à mes precedentes priant Dieu qu'il Vous conserue[.]
Christine Alessandra
With modernised spelling:
A Hambourg, ce 10 août 1668.
Mes précédentes vous auront fait connaître que je suis satisfaite de vous, et vous devez croire que les lettres que je vous ai envoyé ne sont que plus pour votre information et pour vous instruire mieux de ce qui se passe et de ce qu'on dit que pour vous reprocher votre conduite; mais votre réponse du 28 [du] passé m'a tiré entièrement d'inquiétude, et je vous puis assurer que je suis jusqu'ici très satisfaite de vous.
J'attends avec impatience la réponse du roi à vos propositions, et alors je vous donnerai mes ordres. Cependant, sachez que, touchant le nombre des prêtres, je serai satisfaite de tout ce que vous pourrez obtenir.
Pour l'échange, travaillez-y de toutes vos forces. Je vous ai envoyé des raisons convainquantes pour vous en servir à persuader les gens d'y consentir. Servez-vous en à temps et lieu, et sachez encore une fois sur le sujet des prêtres et leur nombre que tout ce qui est moins de trois est trop peu et tout ce qui est plus que quatre est trop pour moi. Au reste, je me remets à mes précédentes, priant Dieu qu'il vous conserve.
Christine Alessandra.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 10 d'Août, 1668.
Mes précédentes Lettres vous auront fait connoître que je suis satisfaite de vous, & vous devez croire que celles que je vous ai envoyées, sont plus pour votre information, & pour vous instruire mieux de ce qui se passe, & de ce qu'on dit, que pour vous reprocher votre conduite; mais votre réponse du 28 du passé m'a tiré entiérement d'inquiétude, & je puis vous assurer que je suis jusqu'ici très-satisfaite de vous. J'attends avec impatience la réponse du Roi à vos propositions, & alors je vous donnerai mes ordres. Cependant sachez que touchant le nombre des Prêtres, je serai satisfaite de tout ce qui vous pourrez obtenir. Pour l'Echange travaillez-y de toutes vos forces. Je vous ai donné des raisons convainquantes pour vous en servir à persuader les gens d'y consentir. Servez-vous-en en tems & lieu, & sachez encore une fois sur le sujet des Prêtres & leur nombre, que tout ce qui est au-dessus de quatre est trop pour moi. Au-reste je m'en remets à mes précédentes, priant Dieu qu'il vous conserve.
Christine Alessandra.
English translation (my own):
August 10, 1668.
My previous letters will have let you know that I am satisfied with you, and you must believe that the ones I sent you are more for your information and to better inform you of what is going on, and what is being said, than to reproach you for your behavior; but your reply of the 28th of last month has made me completely uneasy, and I can assure you that I have so far been very satisfied with you. I look forward to the King's response to your proposals, and then I will give you my orders. In the meantime, know that, touching the number of priests, I will be satisfied with all that you can obtain. For the exchange, work at it with all your might. I have given you compelling reasons for using it to persuade people to consent. Use it in due course, and know once again on the subject of priests and their number that anything above four is too much for me. In the meantime, I leave it to my previous letters, praying to God that He will preserve you.
Kristina Alessandra.
Swedish translation of the original (my own):
Hamburg, den 10 augusti 1668.
Mina tidigare brev kommer att ha meddelat Er att jag är nöjd med Er, och Ni måste tro att de brev som jag har skickat till Er bara är mer för Er information och för att instruera Er bättre om vad som händer och vad som sägs än för att förebrå Er för Ert uppförande; men Ert svar den 28 sista månad har helt befriat mig från min ångest, och jag kan försäkra Er om att jag än så länge är mycket nöjd med Er.
Jag väntar med otålighet på konungens svar på Era förslag, och sedan skall jag ge Er mina order. Emellertid, vet att jag, angående antalet präster, kommer att vara nöjd med vad Ni än kommer att kunna få.
När det gäller utbytet, arbeta på det med all Er styrka. Jag har skickat Er övertygande skäl att använda dem för att övertala människor att samtycka till det. Använd dem i rätt tid och plats, och vet än en gång om prästerna och deras antal att allt mindre än tre är alltför få och allt mer än fyra är alltför många för mig. I övrigt remitterar jag mig till mina tidigare brev, bedjande Gud att han bevare Er.
Kristina Alessandra.
English translation of the original (my own):
Hamburg, August 10, 1668.
My previous letters will have let you know that I am satisfied with you, and you must believe that the letters that I have sent to you are only more for your information and to instruct you better on what is happening and what is being said than to reproach you for your conduct; but your response of the 28th of this past month has completely relieved me of my anxiety, and I can assure you that I am so far very satisfied with you.
I await with impatience the King's answer to your propositions, and then I will give you my orders. In the meantime, know that, concerning the number of priests, I will be satisfied with whatever you will be able to obtain.
As for the exchange, work on it with all your strength. I have sent you convincing reasons to use them to persuade people to consent to it. Use them in due time and place, and know once again on the subject of the priests and their number that anything less than three is too few and anything more than four is too many for me. For the rest, I remit myself to my previous letters, praying God that He preserve you.
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment