Sources:
Breven till Claes 1639-1655, pages 110 and 111, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 1965
Breven till Claes: Om livet och hovet på Kristinas tid, pages 107 and 108, by Johan Ekeblad, edited by Sture Allén, 2004
The letter excerpt:
... iagh weet aldrigh hwad iagh skall råda broor antingen till att sända sin dräng hÿtt eller eij fördij kanskee blir iagh inthet här så länge, om thett så Continuera will, och om drånningen drager bort blir iagh icke een timma efter i staden...
den 19 octobris 1653
k[iäre] beror i dagh har hennes M[ayes]t[ät] resolueradt att resza åth wpsala kanskee ennan några dagar om thett så Continuerar som nu fördij idagh är åter änu ett nijtt husz itändt aff siukdomen...
With modernised spelling:
... Jag vet aldrig vad jag skall råda bror antingen till att sända sin dräng hit eller ej, förty kanske blir jag inte här så länge om det så kontinuera vill. Och om drottningen drager bort blir jag icke en timma efter i staden...
Den 19 oktober 1653
Käre bror, idag har Hennes Majestät resolverat att resa åt Uppsala kanske innan några dagar om det så kontinuerar som nu, förty idag är åter ännu ett nytt hus itänt av sjukdomen...
English translation (my own):
... I never know what to advise you, brother, either to send your servant boy here or not, because maybe I won't stay here that long if it continues like this. And if the Queen leaves, I will not be in town an hour later...
October 19, 1653
Dear brother, today Her Majesty has resolved to travel to Uppsala perhaps within a few days if it continues as it is now, for today yet another new house has been tainted by the disease...
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
No comments:
Post a Comment