Thursday, December 12, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated April 5/15 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 21 to 24/pages 613 to 616 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår etc. Troo Män och Commissarier till danske fredztractaten; Oß ähr i förledne afftonß genom een express courier inhendigat ett breef ifrån Hanse Städerne, Lübeck, Brehmen och Hamborgh, skrijffwit den 14 Martij å samptlige Hanße bundetz Wägnar, ther vtj the näst gratulationen till Wårt anträdde Regemente, förmähle sigh Hafwa affskickat 4 af deraß medell till den danske tractaten, och therhooß begära först att Wij Wille derWedh låta taga deräß samptlige interesse i acht; Sedan och, att dem motte effterlåtas och förvnnaß frijt och säkert idka deraß navigationer och Commercier i det de medh så mÿcken större tillförsicht sÿneß sökia och hoppaß att erhålla, som det i gifne förre åhrß diplomate införde reservatum om Konungenß i Danmarks reciproka Contenance, nu mehra Kan wara oppe häfwit, och Konungen till concessionen af frij seglatz och Handell hafwer till sij af then härhooß gående Copia. Nu emedan bemelte Lÿbiske Courier hastar opå afskeedh att begifwa sigh nedher till Callmar eller Christianopell, att ther mötha Städernes gesandter, Kommande ifrån Kopenhampn till the ifrån Lÿbeck reeste wore, sende Wij förvth notificationen Eder tillhanda. Och såsom Wij vtj näst förledet åhr Wedh denne tijden monde förKlara Oß favorabelt bådhe öfwer deraß interposition emellan Oß och Konungen i Danm[arck], jämwäl och öfwer deraß frije och oturberadhe navigation och trafique; Så hafue Wij och här låtit breefdragaren i gemehn Weta det deraß gesandterß affärdande och företagande interposition ähr Oß KärKommen, och Hwadh sielfwe saken anlangar, tillskrifwit och befallat Eder, att effterKomma och i acht taga Hwadh ther till Hörer; Når bemelte gesandter nu till Eder Komme, tesmoignere J Wårt godhe behagh till deraß interposition, och göre dem een Vnderrättelße öfwer thet som till dato ähr passerat i fredzHandelen emellan Eder och them danskom; på den frantzösiskes och the fædererades nederländiskes gesandters mediation; Vthlåfwandeß alle godhe officia till taga deraß interesse i acht Wedh denne tractaten, och rätte navigationen, serdeles genom Öresundh, på een gammal, skäligh och alle folckz rätt eenligh fret. Dee Warde fuller uthan twifwell ställandeß sigh till de andre mediatorerne och serdeleß Hållandeß godh correspondentie medh de Hållendske gesandterne. DerWedh Wij icke Kunne oberördt låtha Hvadh HåfCantzleren H Salvius Oß tillskrifwer af den 1 Martij, att Brehmen och Hamborgh till försäkra Elben och Wesern emot Dan[marck] och att den Glückstatische tollen motte afskaffas, Wele gerna wara medh i den alliancen som ähr oprättadt emellan Oß och Gnl: Staterne, icke tillträde i actuelt Krijgh emot Danmarck, Men att gifwa Oß wiße subsidia: Och skulle till äfwentÿrß Lÿbeck wela wara medh ther Vtj: Medan nu een sådan occasion sÿneß wara Oß och Wåre saker, både pro præsenti så Wäl som in futurum, till Hålla dem ifrån Dan[marck], godh och nÿttigh: Tÿ Kunne J och wedh legenheet, och der i medh them Warda mehra Kunnige, anten sielfwe eller igenom andre Sondere thenne saken, eller och ther the sielfwe eller genom andre göra them till någre förslagh, entretenera dem medh hopp och förtröstningar, att Kunna blifwa tagne i alliancen, deröfuer och de kunna Communicera medh dem Statiske, Och ther J finna hooß samme städerß gesandter, alfwar och fullmacht till tractera och sluta här öf:r Tå wele och Wij medh första senda Eder tillhanda Wår fullmacht ther till. Hvadh elliest thet begärte diploma libertatis och securitatis till segla och Handla belangar, Så begäre Wij nådeligen, J Wele gifwa Oß Edert rådhsamma betänckiande theröfwer; Och hwilket Eder sÿnes bättre, anten publiceras skulle ett Generalt Placat för alle, eller effterlåtaß skulle deße Städer ett diploma som i fiols Wij Hade fuller gärna seedt, att inge skepp eller trafique ginge i deße 2 månader och på Dan[mar]ck eller Norie, Vthur Östersiön, efftersom hooß fienden skall wara stor brist På victualier; Men att förbiudet genom ett placat, det hafwer sine betänckiande; och att tillåtat, föga mindre. Mårten Thÿsen Ankerhielm Kan Wäll medh skäl navigationen förhindra och betaga vthur Götheborgh, att icke någre Hållendare then idka på Dan[marck] eller Norie, som een saak then ther lupo emot sielfwe General Staterneß egit förbudh; Men att befala Carl Gustaf Wrangel, att Han skall såsom af sigh sielf och vnder någon prætext, göra det samma emot de Tÿske Städerne, thet ähr och een saak, som Wij än anstå vtj. Wij skrifwe Honom nu elliest till, och befalle Honom, att Han tillwärfwat ett partij bååtz folck, fast Han något öfwer förste ordren och ordningen skulle bestå them gemehne, når Han elliest Håller Handh deröfwer, att officerarne blifwa tracterade effter Wahnligh gagie; Sedan och att Han skaffar till rådhe ett gott partij Bååß Kar[l]er ifrån Stettin och friska Hafwet, till des Wår stora flotta Hädan ifrån Kan VthKomma, och Honom Kan Kungöras Wår Här tagne resolution, öfwer desseinen emot Danmark Wij skrifwe och i lijka motto till Köningzm[arck], Helm Wrangel och Swen Mårtenßon att de göra deraß Högsta flijt till inskaffa ett anseenligit Magazin på spanmål och victualier Vtj Christianprijß, och ther något mehre eröfraß Kan, till Wißmar. Wår meningh om flottan, och Hwadh Wår rätte dessein skall wara i denne Sommar emot Dan[mar]k then Wele Wij Här näst eller medh första Eder tilskrifwa. Nu sluthe medh detta och befalle etc.
Christina.

Så mÿcket den Lÿbeske Courrierer concernerar, och Städerneß Gesandterß acceptation, det gick af in duplo, att medh sielfua Courier, det andra medh ordinari påsten Vid. Sign. — och = et Schedulam insertam.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår, etc.
Tro män och kommissarier till danska fredstraktaten,
Oss är i förlidna aftons genom en express kurir inhändigat ett brev ifrån Hansestäderna Lübeck, Bremen och Hamburg, skrivet den 14 martii å samtliga Hansebundets vägnar, däruti de näst gratulationen till Vårt anträdde regemente förmäla sig hava avskickat 4 av deras medel till den danska traktaten och därhos begära först att Vi ville därvid låta taga deras samtliga intresse i akt; sedan ock att dem måtte efterlåtas och förunnas fritt och säkert idka deras navigationer och kommercier i det de med så mycken större tillförsikt synes söka och hoppas att erhålla som det i givna förra års diplomate införda reservatum om konungens i Danmarks reciproka kontenans numera kan vara uppehävet, och konungen till koncessionen av fri seglats och handel haver till se av den härhos gående kopia.

Nu emedan bemälte lybske kurir hastar uppå avsked att begiva sig neder till Kalmar eller Kristianopel, att där möta städernas gesanter kommande ifrån Köpenhamn till de ifrån Lübeck reste voro, sände Vi förut notifikationen Eder tillhanda. Och såsom Vi uti nästförlidet år vid denna tiden månde förklara Oss favorabelt både över deras interposition emellan Oss och konungen i Danmark, jämväl ock över deras fria och oturberade navigation och trafik, så have Vi ock här låtit brevdragaren i gemen veta det deras gesanters avfärdande och företagande interposition är Oss kärkommen, och vad själva saken anlangar, tillskrivit och befallat Eder att efterkomma och iakttaga vad därtill hör.

När bemälte gesanter nu till Eder komma, temoignera I Vårt goda behag till deras interposition och göra dem en underrättelse över det som till dato är passerat i fredshandeln emellan Eder och dem danskom på den fransyskas och de federerades nederländskas gesanters mediation, utlovandes alla goda officia till taga deras intresse i akt vid denna traktaten och rätta navigationen, särdeles genom Öresund, på en gammal, skälig och alla folksrättenlig fred. De varda fuller utan tvivel ställandes sig till de andra mediatorerna och särdeles hållandes god korrespondentie med de hollänska gesanterna.

Därvid Vi icke kunne oberört låta vad hovkanslern herr Salvius Oss tillskriver av den 1 martii, att Bremen och Hamburg, till försäkra Elben och Wesern emot Danmark och att den glückstadtska tullen måtte avskaffas, ville gärna vara med i den alliansen som är upprättad emellan Oss och Generalstaterna, icke tillträda i aktuellt krig emot Danmark, men att giva Oss vissa subsidia, och skulle till äventyrs Lübeck vilja vara med däruti.

Medan nu en sådan ockasion synes vara Oss och Våra saker både pro præsenti såväl som in futurum till hålla dem ifrån Danmark god och nyttig, ty kunne I ock vid lägenhet och däri med dem varda mera kunniga anten själva eller igenom andra sondera denna saken eller ock, där de själva eller genom andra göre dem till några förslag, entretenera dem med hopp och förtröstningar att kunna bliva tagna i alliansen däröver, och de kunne kommunicera med dem statiska. Och där I finne hos samma Städers gesanter allvar och fullmakt till traktera och sluta häröver, då vele ock Vi med första sända Eder tillhanda Vår fullmakt därtill.

Vad eljest det begärda diploma libertatis och securitatis till segla och handla belangar, så begäre Vi nådeligen I ville giva Oss Edert rådsamma betänkande däröver. Och vilket Eder synes bättre: anten publiceras skulle ett generellt plakat för alla, eller efterlåtas skulle dessa Städer ett diploma som i fjols?

Vi hade fuller gärna sett att inga skepp eller trafik ginge i dessa 2 månader och på Danmark eller Norge utur Östersjön, eftersom hos fienden skall vara stor brist på viktualier; men att förbjudat genom ett plakat, det haver sina betänkande; och att tillåtat, föga mindre.

Mårten Thyssen Anckarhielm kan väl med skäl navigationen förhindra och betaga utur Göteborg att icke några holländare den idka på Danmark eller Norge, som en sak den där lupe emot själva Generalstaternas eget förbud; men att befalla Carl Gustaf Wrangel att han skall såsom av sig själv och under någon pretext göra detsamma emot de tyska städerna, det är ock en sak som Vi än anstå uti. Vi skrive honom nu eljest till och befalle honom att han tillvärvat ett parti båtsfolk, fast han något över första ordern och ordningen skulle bestå dem gemena när han eljest håller hand däröver att officerarna blive trakterade efter vanlig gage, sedan ock att han skaffar till råda ett gott parti båtskar[l]ar ifrån Stettin och Friska havet till dess Vår stora flotta hädanifrån kan utkomma och honom kan kungöras Vår här tagna resolution över dessängen emot Danmark.

Vi skrive ock i lika måtto till Königsmarck, Helm Wrangel och Sven Mårtensson att de göre deras högste flit till inskaffa ett ansenligt magasin på spannmål och viktualier uti Christianspris och, där något mera eröfras kan, till Wismar. Vår mening om flottan och vad Vår rätta dessäng skall vara i denna sommar emot Danmark, den vele Vi härnäst eller med första Eder tillskriva. Nu slute med detta och befalle, etc.
Kristina.

Så mycket den lybske kurirer koncernerar, och Städernas gesanters acceptation, det gick av in duplo att med själva kurir, det andra med ordinarie posten vid. sign. — och = et schedulam insertam.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre, etc.
Féals hommes et commissaires du traité de paix danois,
Une lettre des Villes hanséatiques de Lübeck, Brême et Hambourg Nous a été remise hier soir par courrier exprès, écrite le 14 mars au nom de toute la Ligue hanséatique, dans laquelle, à côté des félicitations pour Notre ascension au régiment, ils déclarent qu'ils ont envoyé quatre de leurs agents au traité danois et demandent par là d'abord que Nous voulions avoir pris en compte tous leurs intérêts; puis aussi qu'on leur soit épargné et qu'on leur accorde la libre et sûre poursuite de leur navigation et de leur commerce dans ce qu'ils semblent chercher et espérer avec tant de confiance que la réserve introduite dans les diplômes donnés l'année dernière, si l'appui réciproque du roi au Danemark peut maintenant être suspendu, et le roi verra d'après la copie qui arrive ici la concession de la libre navigation et du commerce.

Or, comme le courrier de Lübeck se hâte de descendre à Calmar ou à Christianopel pour y rencontrer les ambassadeurs des Villes venant de Copenhague auprès de ceux qui sont venus de Lübeck, Nous vous envoyons à l'avance la notification. Et de même que l'année dernière à cette époque nous avons pu Nous prononcer favorablement sur leur intervention entre Nous et le roi de Danemark, ainsi que sur leur navigation et leur trafic libres et sans entraves, de même Nous avons ici aussi fait savoir au porteur de la lettre que l'envoi de leurs messagers et l'intervention qu'ils entreprennent Nous sont chers; et quant à l'affaire elle-même, Nous vous avons écrit pour vous ordonner de vous conformer et d'observer ce qui s'y rapporte.

Lorsque les envoyés en question viendront vous voir maintenant, vous témoignerez Notre bon plaisir à leur intervention et leur ferez part de ce qui s'est passé jusqu'à présent dans les négociations de paix entre vous et les Danois sur la médiation des envoyés français et des envoyés fédérés néerlandais, en promettant tous les bons offices pour tenir compte de leurs intérêts dans ce traité et corriger la navigation, en particulier dans le détroit, sur la base d'une paix ancienne, juste et universelle. Ils se rangeront certainement et sans aucun doute du côté des autres médiateurs et maintiendront particulièrement une bonne correspondance avec les envoyés hollandais.

A la lumière de cela, Nous ne pouvons pas laisser intact ce que le chancelier de la cour, le sieur Salvius, Nous a écrit le 1er mars, selon lequel Brême et Hambourg, afin de sécuriser l'Elbe et la Weser contre le Danemark et afin que les douanes de Glückstadt soient abolies, feraient volontiers partie de l'alliance établie entre Nous et les États Généraux, non pas pour participer à la guerre actuelle contre le Danemark, mais pour Nous donner certaines subventions, et Lübeck pourrait peut-être vouloir s'y joindre.

Étant donné qu'une telle occasion Nous paraît bonne et utile, à Nous et à Nos affaires, tant pour le présent que pour l'avenir, pour les éloigner du Danemark, vous pourriez donc aussi profiter de l'occasion pour faire plus ample connaissance avec eux à ce sujet, pour sonder cette affaire soit vous-mêmes, soit par d'autres; ou encore, s'ils font des propositions, soit par d'autres, vous pourriez les entretenir de l'espérance et de l'assurance qu'ils pourront être admis dans l'alliance par la suite, et ils pourraient communiquer avec les envoyés des États. Et si vous trouvez dans les émissaires des mêmes Villes sériosité et plein pouvoir pour traiter et conclure à ce sujet, alors Nous voulons aussi vous envoyer d'abord Notre plein pouvoir à cet effet.

En ce qui concerne le diplôme de liberté et de sécurité de navigation et de commerce demandé, Nous vous demandons de bien vouloir Nous donner votre avis à ce sujet. Et quelle option vous semble la meilleure: faut-il publier un panneau général pour tout le monde ou faut-il laisser à ces villes un diplôme comme l'année dernière?

Nous aurions certainement volontiers vu qu'aucun navire ni trafic ne quittait la Baltique pendant ces 2 mois et au Danemark ou en Norvège car l'ennemi doit avoir un grand manque de vivres; mais interdire cela par un placard a sa considération; et le permettre, un peu moins.

Martin Thyssen Anckarhielm peut bien, avec raison, empêcher et saisir la navigation, et, à partir de Gothembourg, aucun Hollandais ne pourra le faire au Danemark ou en Norvège, ce qui serait contraire à la défense des États généraux eux-mêmes; mais ordonner à Charles-Gustave Wrangel de faire la même chose contre les villes allemandes comme si de son propre gré et sous quelque prétexte, c'est aussi une chose sur laquelle Nous hésitons encore. Au reste, Nous lui écrivons maintenant et lui ordonnons de se procurer un groupe de bateliers, bien qu'il doive les maintenir en général un peu au-dessus du premier ordre s'il veille par ailleurs à ce que les officiers soient traités selon le salaire ordinaire, puis de se procurer également pour avis un bon nombre de bateliers de Stetin et de la mer de Frise jusqu'à ce que Notre grande flotte puisse désormais sortir et que Notre résolution prise ici au sujet du dessein contre le Danemark puisse lui être annoncée.

Nous écrivons aussi à Königsmarck, Helm Wrangel et Sven Mårtensson qu'ils doivent faire tout leur possible pour se procurer une quantité considérable de céréales et de vivres à Christianspris et, si l'on peut en obtenir davantage, à Wismar. Quant à Notre opinion sur la flotte et sur Notre plan correct pour cet été contre le Danemark, Nous vous en écrirons la prochaine fois ou à la première occasion. Nous en terminons là-dessus et vous recommandons, etc.
Christine.

En ce qui concerne le courrier de Lübeck et l'acceptation des envoyés des Villes, il s'est passé en double, l'un avec le courrier lui-même, l'autre avec la poste ordinaire vid. sign. — et = et schedulam insertam.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our, etc.
Faithful men and commissioners to the Danish peace treaty,
A letter from the Hanseatic Cities of Lübeck, Bremen and Hamburg was delivered to Us last evening by express courier, written on March 14 on behalf of all the Hanseatic League, in which, next to the congratulations on our ascension to the regiment, they state that they have sent 4 of their agents to the Danish treaty and thereby request first that we want to have taken all their interests into account; then also that they may be spared and granted free and secure pursuit of their navigations and commerce in what they with so much greater confidence seem to seek and hope to obtain as the reservation introduced in the diplomas given last year if the King's reciprocal countenance in Denmark can now be suspended, and the King will see from the copy coming here the concession of free sailing and trade.

Now, as the courier from Lübeck hastens to go down to Kalmar or Kristianopel so as to meet there the envoys of the Cities coming from Copenhagen to those who have traveled from Lübeck, We send you the notification in advance. And just as in the year before last at this time We were able to declare Ourself favourably both about their interposition between Us and the King of Denmark, as well as about their free and unimpeded navigation and traffic, so We have here also let the carrier of the letter know that the dispatch of their messengers and the interposition they are undertaking is dear to Us; and as far as the matter itself is concerned, We have written to and commanded you to comply and observe what appertains thereto.

When the said envoys come to you now, you testify our good pleasure to their interposition and make them a notification of what has so far passed in the peace negotiation between you and the Danes on the mediation of the French and the Federated Dutch envoys, promising all good offices to take their interest into account in this treaty and correct the navigation, especially through the Sound, on an old, fair and universal peace. They will certainly and undoubtedly side with the other mediators and particularly maintain good correspondence with the Dutch envoys.

In light of that, We cannot leave untouched what the court chancellor, Lord Salvius, wrote to Us on March 1, that Bremen and Hamburg, in order to secure the Elbe and the Weser against Denmark and so that the Glückstadt customs must be abolished, would gladly be part of the alliance established between Us and the States General, not to join in the current war against Denmark, but to give Us certain subsidies, and Lübeck perhaps might want to join in.

Since such an occasion now seems to be good and useful to Us and Our affairs, both at present as well as in the future, to keep them from Denmark, you therefore could also take the opportunity to become more acquainted with them therein, to probe this matter either yourselves or through others; or also, if they make some propositions either themselves or through others, you could entertain them with hopes and assurances of them being able to be taken into the alliance thereafter, and they could communicate with the States' envoys. And if you find in the emissaries of the same Cities seriousness and full power to treat and conclude on this, then We also want to send you Our full power to that effect first.

As far as the requested diploma of freedom and security to sail and trade is concerned, We graciously ask that you give Us your advisory consideration on that. And which one seems better to you: should a general placard be published for everyone, or should these Cities be left with a diploma like last year?

We certainly gladly would have seen that no ships or traffic left the Baltic during these 2 months and in Denmark or Norway because the enemy must have a great lack of victuals; but to prohibit that through a placard has its consideration; and to allow it, a little less.

Martin Thyssen Anckarhielm can well with reason prevent and seize the navigation and out of Gothenburg that no Dutch people will be able to do it in Denmark or Norway, being a matter that would go against the States Generals' own prohibition; but to order Carl Gustaf Wrangel to do the same against the German cities as if of his own accord and under some pretext, that is also a matter in which We are still hesitant. For the rest, We now write to him and command him that he procure a party of boatmen, although that he should maintain them in general somewhat above the first order if he otherwise ensures that the officers are treated according to the usual wage, then also that he procure for advice a good number of boatmen from Stettin and the Frisian Sea until Our great fleet can come out henceforth and Our resolution taken here about the design against Denmark can be announced to him.

We also write in equal measure to Königsmarck, Helm Wrangel and Sven Mårtensson that they should do their utmost to procure a considerable store of grain and victuals in Christianspris and, if something more can be conquered, for Wismar. As for Our opinion about the fleet and what Our correct design will be this summer against Denmark, We will write to you about it next time or at the first opportunity. Now We end with this and commend you, etc.
Kristina.

As far as concerns the courier from Lübeck, and the Cities' envoys' acceptation, it went off in duplo that with the courier itself, the other with the ordinary post vid. sign. — and = et schedulam insertam.


Above: Kristina.

Notes: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Christianspris, also known as Frederiksort, was a Danish fortification somewhat north of the then Danish city of Kiel in what is now the northern German state of Schleswig-Holstein.

No comments:

Post a Comment