Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 340 Christine de Suède à la princesse Marguerite Rospigliosi, [s. l.], 19 janvier 1686 (digitisation page 297v-298r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 23/12/2024 22:42).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)
The letter:
[19. Gen[aro] 86]
Madame la Pr[i]ncesse Marg[uerite]. Comme Je fais vne estime tres part[iculie]re de V[ost]re affection aussi Je Vous Remercie des asseurances que Vous m'en avez donnes dans l'occasion &c.
With modernised spelling:
[19 gennaro '86.]
Madame la princesse Marguerite,
Comme je fais une estime très particulière de votre affection, aussi je vous remercie des assurances que vous m'en avez données dans l'occasion, etc.
Italian translation (my own):
[19 gennaro '86.]
Madama principessa Margherita,
Avendo una stima tutta particolare del vostro affetto, vi ringrazio anche delle assicurazioni che mi avete dato in questa occasione ecc.
Swedish translation (my own):
[Den 19 januari '86.]
Madama prinsessan Margherita,
Eftersom jag har en mycket speciell uppskattning för Er tillgivenhet, så tackar jag Er också för de försäkringar som Ni har givit mig vid detta tillfälle osv.
English translation (my own):
[January 19, '86.]
Madama Princess Margherita,
As I have a very particular esteem for your affection, I also thank you for the assurances that you have given me on this occasion, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment