Monday, December 23, 2024

Kristina's letter to Magnus Gabriel de la Gardie and Seved Bååth respectively, concerning Catharina Kruse, the widow of Vincent Müller, the Swedish resident in Hamburg, dated August 1/11 (Old Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; Lettres au grand chancelier de Suède; 7: Christine de Suède au grand chancelier et au grand trésorier de Suède, [s. l.], 1 août 1668 (digitisation pages NP-6r to 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Au Grand Chanc[elie]r
et
Au Grand Tresor[ie]r de Suede
pr[emier] Aoust 1668
Mon Cousin, Jé Suis fort persuadèe qu'il n'est pas necessaire de Vous Recommander Mad[am]e Muller, et Ses interests qui l'obligent d'aller en Suede car les bons, et fidel[e]s Seruices que le feu Resident Son Mary à rendù Si long temps à cette la Couronne de Suede ont bien meritè l'appuy, et la protéction de tous ceux qui ont de l'authoritè, comme Vous, pour luy tesmoigner de la reconnoissance, Neantmoins [...] Je me Sens aussy obligèe de m'interesser dans tout ce, qui regarde le bien de cette Maison[.] Je n'ay pas Voulù la laisser partir d'icy Sans l'accompagner de ce tesmoignage de mon amitie, et de ma tendresse + ma bienvelliance aupres de Vous, Vous priant de Vouloir appuyer la iustice de Ses pretentions d'autant plus pour l'amour de Moy Vous asseurant que puisque Jé Veux Vous estre redeuable de toutes les faueurs, et les aduantages qu'elle receut [...] en ma consideration. [Je pr]ie Dieu qu'il Vous [tienne] Mon Cousin en [Sa] Sainte garde

With modernised spelling:

Au grand chancelier et au grand trésorier de Suède.
1er août 1668.
Mon cousin,
Je suis fort persuadée qu'il n'est pas nécessaire de vous recommander Madame Müller et ses intérêts, qui l'obligent d'aller en Suède, car les bons et fidèles services que le feu résident son mari à rendu si longtemps à la Couronne de Suède ont bien mérité l'appui et la protection de tous ceux qui ont de l'autorité, comme vous, pour lui témoigner de la reconnaissance. Néanmoins [...] je me sens aussi obligée de m'intéresser dans tout ce qui regarde le bien de cette Maison. Je n'ai pas voulu la laisser partir d'ici sans l'accompagner de ce témoignage de ma bienvelliance [sic] auprès de vous, vous priant de vouloir appuyer la justice de ses prétentions d'autant plus pour l'amour de moi, puisque je veux vous être redevable de toutes les faveurs et les avantages qu'elle reçut [...] en ma considération. Je prie Dieu qu'il vous [tienne], mon cousin, en [sa] sainte garde.

Swedish translation (my own):

Till Sveriges Rikskansler och Riksskattmästare.
Den 1 augusti 1668.
Min kusin,
Jag är mycket övertygad om att det inte är nödvändigt att rekommendera Er fru Müller och hennes intressen som tvingar henne att resa till Sverige, eftersom de goda och trogna tjänster som den salige residenten, hennes man, så länge har utfört till Sveriges Krona har väl förtjänat stöd och skydd av alla som har auktoritet, som Ni, att visa tacksamhet. Trots det [...] känner jag mig också förpliktad att intressera mig för allt som rör Husets bästa. Jag har inte velat låta henne gå härifrån utan att åtfölja henne med denna betygelse om min välvilja mot Er, bedjande Er att stödja hennes anspråks rättvisa desto mer för min skull, ty jag vill stå Er i tacksamhet för alla de förmåner och fördelar som hon fick [...] i min övervägande. Jag ber Gud att han håller Er, min kusin, i sin heliga bevaring.

English translation (my own):

To the Grand Chancellor and the Grand Treasurer of Sweden.
August 1, 1668.
My cousin,
I am very persuaded that it is not necessary to recommend to you Lady Müller and her interests, which oblige her to go to Sweden, because the good and faithful services that the late resident, her husband, has rendered for so long to the Crown of Sweden have well deserved the support and protection of all those who have authority, like you, to show gratitude. Nevertheless [...] I also feel obliged to interest myself in everything that concerns the good of this House. I have not wanted to let her leave from here without accompanying her with this testimony of my benevolence to you, begging you to support the justice of her pretentions all the more for my sake, as I want to be indebted to you for all the favours and advantages that she received [...] in my consideration. I pray God that He hold you, my cousin, in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.


Above: Seved Bååth.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment