Source:
Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, pages 280 to 281, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909
The letter:
Stockolm, ce 31 may 1653.
MONSIEUR,
Il y a deux ordinaires que je n'ay receu de voz lettres. J'ay touttes les appréhensions du monde que vous ne soyez malade... J'ay toujours mille chozes à vous dire, mais j'expliqueray tout à Leyden où je vous verray dans deux mois, devant partir d'icy dans huit jours. Toute mon affaire est ambalée, Mrs Bochart et Naudé partent demain avec Mr l'ambassadeur, je ne scay ce qu'ils diront estant éloignez d'icy mais j'ay bien de la curiosité pour le sçavoir, il s'est passé force chozes de deça et multi oderunt me gratis. La Reyne m'a honoré de sa protection et promet de me faire plus de grâces que je mérite. J'attens qu'elle m'honore d'une lettre pour vous et d'un ordre pour vostre pension dont je seray ravy d'estre le porteur. Je seray ravy que Monsieur Chanut vous puisse voir à son passage, je luy ay bien de l'obligation, il a désabusé la Cour de l'impression qu'on luy avoit donée de deça que j'estois Espagnol, force petits messieurs avoient cabalé contre ma fortune et ma réputation, mais ils en seront les duppes, sur ma parolle, ce sont des histoires à vous conter quand je seray près de vous, où vous connoistrez que je suis inviolablement...
With modernised spelling:
Stockholm, ce 31 mai 1653.
Monsieur,
Il y a deux ordinaires que je n'ai reçu de vos lettres. J'ai toutes les appréhensions du monde que vous ne soyez malade... J'ai toujours mille choses à vous dire, mais j'expliquerai tout à Leyde, où je vous verrai dans deux mois devant partir d'ici dans huit jours. Toute mon affaire est emballée. Messieurs Bochart et Naudé partent demain avec Monsieur l'ambassadeur. Je ne sais ce qu'ils diront, étant éloignés d'ici, mais j'ai bien de la curiosité pour le savoir. Il s'est passé force choses de deçà, et multi oderunt me gratis.
La reine m'a honoré de sa protection et promet de me faire plus de grâces que je mérite. J'attends qu'elle m'honore d'une lettre pour vous et d'un ordre pour votre pension, dont je serai ravi d'être le porteur.
Je serai ravi que Monsieur Chanut vous puisse voir à son passage. Je lui ai bien de l'obligation. Il a désabusé la cour de l'impression qu'on lui avait donnée de deçà que j'étais espagnol, force petits messieurs avaient cabalé contre ma fortune et ma réputation. Mais ils en seront les dupes, sur ma parole. Ce sont des histoires à vous conter quand je serai près de vous, où vous connaîtrez que je suis inviolablement...
Swedish translation (my own):
Stockholm, den 31 maj 1653.
Monsieur,
Det är två postdagar sedan jag fick Era brev. Jag har alla farhågor i världen att Ni är sjuk... Jag har fortfarande tusen saker att berätta för Er, men jag skall förklara allt i Leiden, där jag kommer att se Er om två månader, att behöva åka härifrån om åtta dagar. Hela min affär är fullspäckad. Messieurs Bochart och Naudé åker imorgon med monsieur ambassadören. Jag vet inte vad de kommer att säga, eftersom jag är långt borta härifrån, men jag är väldigt nyfiken på att veta om det. Många saker har hänt här, och många människor hatar mig utan anledning.
Drottningen har hedrat mig med sitt skydd och lovar att göra mig fler nåder än jag förtjänar. Jag förväntar mig att hon kommer att hedra mig med ett brev till Er och en order om Er pension, som jag med glädje kommer att vara visare av.
Jag kommer att bli glad om monsieur Chanut kan se Er när han går förbi. Jag är väldigt tacksam för honom. Han har tagit hovet ur det intryck som de fått härifrån att jag var spansk. Många små herrar hade sammansvurit sig mot min lycka och mitt rykte. Men de kommer att vara duperna av det, på mitt ord. Det här är historier att berätta för Er när jag är nära Er, när Ni vet att jag är okränkbar...
English translation (my own):
Stockholm, May 31, 1653.
Monsieur,
It is two mail days since I received your letters. I have all the apprehensions in the world that you are ill... I still have a thousand things to tell you, but I will explain everything in Leiden, where I will see you in two months, having to leave here in eight days. My whole affair is packed. Messieurs Bochart and Naudé are leaving tomorrow with Monsieur the ambassador. I do not know what they will say, being far away from here, but I am very curious to know about it. Many things have happened here, and many people hate me for no reason.
The Queen has honoured me with her protection and promises to do me more graces than I deserve. I expect she will honour me with a letter for you, and an order for your pension, which I will be delighted to be the bearer of.
I will be delighted if Monsieur Chanut can see you when he passes by. I am very much obliged to him. He has disabused the court of the impression that had been given to them from here that I was Spanish. Many little gentlemen had plotted against my fortune and my reputation. But they will be the dupes of that, on my word. These are stories to tell you when I am near you, when you will know that I am inviolably...
Above: Kristina.
Above: Pierre Bourdelot.
Above: Claude Saumaise.
No comments:
Post a Comment