Source:
Wenerid, för mehr än trettio åhr sedan skrifwin, nu mehra tryckt i Stockholm Anno 1680, poem 68, by Skogekär Bergbo, 1680
The poem:
Först drömmar / tänckte iagh / och sedan speel upwäckia
Om iagh nu sompnar mehr får iagh igen min dröm
Och inthet är dhet tijdh / dherföre honom glöm
Och tänd ey bränan up / dhen du har tänckt så släckia
Men waker iagh så fins nogh tijden medh at stäckia
Föruthan hennes Roos och deyligheetz beröm
Dhet icke som een Strijdh och ouphörligh Ström
Må längre kunna än föruthan watn räckia
Doch hon är wärd beröm / och aff migh låfwas bör
När iagh för hennes skuld / mehr inthet annat gör
Hwem är så skön / hwem är begåfwad medh dhe Seder
Som dhen migh fångat har i Nympher ibland Eder
J säye alla thet som iagh at hon Ehr öfwergår
Och at hon wist är wärd / dhen ähra hon aff migh får.
With modernised spelling:
Först drömmar, tänkte jag, och sedan spel uppväcka.
Om jag nu somnar mer, får jag igen min dröm.
Och inte är det tid, därföre honom glöm
Och tänd ej brännan upp, den du har tänkt så släcka.
Men vakar jag, så finns nog tiden med att stäcka
Förutan hennes ros och dejlighets beröm.
Det icke, som en strid och oupphörlig ström,
Må längre kunna än förutan vatten räcka.
Dock hon är värd beröm och av mig lovas bör
När jag för hennes skull mer intet annat gör.
Vem är så skön, vem är begåvad med de seder
Som den mig fångat har I nymfer ibland eder?
I säga alla det som jag, att hon er övergår
Och att hon visst är värd den ära hon av mig får.
French translation (my own):
D'abord les songes, pensais-je, et puis les jeux s'éveillent.
Si je m'endors encore, je retrouverai mon songe.
Et ce n'est pas le moment, alors oublie-le
Et n'allume pas le feu que tu as voulu éteindre.
Mais si je me réveille, j'ai assez de temps pour courir
Hors des louanges de sa beauté.
Ce qui, comme un ruisseau têtu et incessant,
Ne peut durer plus longtemps que sans eau.
Pourtant elle est digne de louanges et doit être louée par moi
Quand je ne fais rien d'autre pour elle.
Qui est aussi belle, qui est douée de ces mœurs
Comme celle qui m'a capturée, que vous autres nymphes avez parmi vous?
Vous dites toutes ce que je dis, qu'elle vous surpasse
Et qu'elle est certainement digne de l'honneur qu'elle reçoit de moi.
English translation (my own):
First dreams, I thought, and then games awaken.
If I now fall asleep more, I will regain my dream.
And it is not time, therefore forget it
And do not light the fire which thou hast intended to extinguish.
But if I wake, there is enough time to run
Outside the praise of her loveliness.
That which, like a stubborn and ceaseless stream,
May not be able to last longer than without water.
Yet she is worthy of praise and should be praised by me
When for her sake I do nothing else.
Who is so beautiful, who is gifted with those morals
As the one who has captured me, who you nymphs have among you?
You all say what I say, that she surpasses you
And that she is certainly worthy of the honour she receives from me.
Above: Ebba Sparre.
Note: Skogekär Bergbo is believed to have been a pseudonym for either Gustaf Rosenhane or, more likely, his brother Schering Rosenhane.
No comments:
Post a Comment