Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; 67: Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], 3 janvier 1688 (digitisation page 55v-56r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 27/11/2024 03:30).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
All'Jmp[erato]re.
3. Gen[naro] 88 —
Hò intesa la nuoua data mi da V M C. della Coronatione del Ser[enissi]mo Arciduca Giuseppe Svo Primogenito in Rè d'Vngaria con quei Senti di giubilo che possono concepirsi della cordialità, con cui mi professo interessata nelle felicità della M V. C. con la quale p[er]ò vivam[en]te della ricuperat[io]ne d'un Regno tanto importante alla magg[io]re Sicurezza di tutta la Christianità col ristabilim[en]to delle ragioni massime hereditarie dell'Jmperial Sua Casa, alle cui gloriose Vittorie auguro vi e più [...] prosp[er]i progressi e ringraziando V M. C. delle affettuose espressioni ch'ella m'ha fatte in q[ues]ta occasione mi confermo —
With modernised spelling:
All'imperatore.
3 gennaro '88. —
Ho intesa la nuova datami da Vostra Maestà Cesarea della coronazione del serenissimo arciduca Giuseppe, suo primogenito, in re d'Ungaria con quei senti di giubilo che possono concepirsi della cordialità con cui mi professo interessata nelle felicità della Maestà Vostra Cesarea, con la quale però vivamente della ricuperazione d'un regno tanto importante alla maggiore sicurezza di tutta la cristianità col ristabilimento delle ragioni massime ereditarie dell'imperial sua Casa, alle cui gloriose vittorie augurovi i più prosperi progressi; e, ringraziando Vostra Maestà Cesarea delle affettuose espressioni ch'ella m'ha fatte in questa occasione, mi confermo...
French translation (my own):
A l'empereur.
Le 3 janvier '88. —
J'ai appris la nouvelle qui m'a été donnée par Votre Majesté Impériale du couronnement du sérénissime archiduc Joseph, son premier-né, comme roi de Hongrie, avec les sentiments de jubilation que l'on peut concevoir de la cordialité avec laquelle je professe mon intérêt pour la félicité de Votre Majesté Impériale, avec laquelle en attendant je suis profondément intéressée à la récupération d'un royaume si important pour la plus grande sécurité de toute la chrétienté avec le rétablissement des droits héréditaires les plus élevés de sa Maison Impériale, à la glorieuse victoire de laquelle je souhaite les progrès les plus prospères; et, remerciant Votre Majesté Impériale des expressions affectueuses qu'elle m'a faites à cette occasion, je me confirme...
Swedish translation (my own):
Till kejsaren.
Den 3 januari '88. —
Jag har hört nyheten till mig av Ers Kejserliga Majestät om kröningen av den durchlauchtigste ärkehertigen Joseph, Er förstfödde, till konung av Ungern med de känslor av jubel som kan föreställas av den hjärtlighet med vilken jag bekänner mitt intresse för Ers Kejserliga Majestäts lycka, med vilken jag emellertid är djupt intresserad av återhämtningen av ett rike så viktigt för den större säkerheten för hela kristendomen med återupprättandet av de högsta ärftliga rättigheterna i Ert Kejserliga Hus, till vilkas ärorika segrar jag önskar det mest välmående framskrider; och tackande Ers Kejserliga Majestät för de tillgivna uttryck som Ni har gjort till mig vid detta tillfälle, bekräftar jag mig som...
English translation (my own):
To the Emperor.
January 3, '88. —
I have heard the news given to me by Your Imperial Majesty of the coronation of the Most Serene Archduke Joseph, your first-born, as King of Hungary with those feelings of jubilation that can be conceived of the cordiality with which I profess my interest in Your Imperial Majesty's felicity, with whom in the meantime I am deeply interested in the recuperation of a kingdom so important to the greater security of all Christendom with the re-establishment of the highest hereditary rights of your Imperial House, to whose glorious victories I wish the most prosperous progresses; and, thanking Your Imperial Majesty for the affectionate expressions that you have made to me on this occasion, I confirm myself as...
Above: Kristina.
Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.
Above: Joseph, Archduke of Austria and King of Hungary.
Note: Archduke Joseph of Austria was crowned King of Hungary on November 29/December 9 (New Style), 1687. He was just nine years old.
No comments:
Post a Comment