Thursday, December 26, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated April 30/May 10 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 83 to 84/pages 675 to 676 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina.
Wår etc. Wij Hafwe fuller troo Män och Commissarier till danske fredz tractaten låtitt i pennan författa Wårt swar och nådige förKlaringh opå de ährander som J vtj Eder skrifwellße aff den 11 nästförleden, som och elliest thet Memorial som Secret: Jßrael Jßraelßon Oß Här samma dagh Vnderdånigst p̄senterade ihoghKomme och Wår resolution öfwer begäre ärnandes Wårt idagh Honom der medh neder till Eder igen att affärda. Men effter Callmare Påsten ähr i morgon förWäntandes, och Wij då förmode medh Honom breef ifrån Eder, om Hwadh som Kan Wara emellan Eder och Mediatorerne sedan edert seneste af den 22 hujus, passerat: Så hafwe Wij för gott anseedt att låta Honom Här i dagh förtöfwa, på det der någott sÿnnerligit i mårgon ifrån Eder anKommo som reꝗreradhe Hastigt swar, Han då Kunde Hafwa det medh sigh neder. Hvilket Wij Eder icke Hafwe Kunnadt oförmält låte etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina.
Vår, etc. Vi have fuller, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, låtit i pennan författa Vårt svar och nådiga förklaring uppå de ärender som I uti Eder skrivelse av den 11 nästförliden, som ock eljest det memorial som sekreterare Israel Israelsson Oss här samma dag underdånigst presenterade ihågkomma och Vår resolution över begära, ärnandes Vårt idag honom därmed neder till Eder igen att avfärda.

Men efter Kalmare posten är imorgon förväntandes och Vi då förmode med honom brev ifrån Eder om vad som kan vara emellan Eder och mediatorerna sedan Edert senaste av den 22 hujus passerat, så have Vi för gott ansett att låta honom här idag förtöva, på det, där något synnerligt imorgon ifrån Eder ankomme som rekvirerade hastigt svar, han då kunne hava det med sig neder, vilket Vi Eder icke have kunnat oförmält låta, etc.
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine.
Notre, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires du traité de paix danois, fait rédiger à la plume Notre réponse et Notre gracieuse déclaration sur les questions dont vous vous souvenez et sur lesquelles vous Nous demandez une résolution dans votre lettre du 11 du passé, ainsi que le mémoire que le secrétaire Israël Israëlsson Nous a présenté très humblement ici le même jour, avec l'intention de vous le renvoyer avec Notre propre mémoire.

Mais comme le courrier de Calmar est attendu demain, et que Nous attendons ensuite des lettres de votre part sur ce qui a pu se passer entre vous et les médiateurs depuis votre dernière lettre du 22 du passé, Nous avons jugé bon de le laisser ici aujourd'hui afin que, si quelque chose de spécial arrive de vous demain qui exige une réponse rapide, il puisse alors l'emporter avec lui là-bas jusqu'à vous, ce que Nous n'avons pas pu vous laisser sans vous dire, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina.
Our, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, had Our answer and gracious declaration fully written in pen on the matters that you remember and request Our resolution on in your letter of the 11th of this past month, as well as the memorandum that secretary Israel Israelsson most submissively presented to Us here on the same day, intending to send him with Our own memorandum down to you again.

But because the post from Kalmar is expected tomorrow, and We then expect letters from you about what can have happened between you and the mediators since your last letter of the 22nd of this past month, We have considered it good to let him linger here today so that, if something special arrives from you tomorrow that requires a quick response, he could then take it along with him down there to you, the which We have not been able to leave unsaid to you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment