Source:
Riksarkivet, pages 177 to 179 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologiskt; Autografsamlingen; Ericsbergsarkivet
The contract (copy):
Je Soubsignè confesse par la presente qu'ayant receu une confirmation, et nouuelle asseurence de Sa M[aies]tè la Reyne de Suede ma Maistresse au Subiet de la continuation des remices, dont il luy à plue accorder auec moy à Son depart Vers Rome le 3. May 1662. ainsi reciproquement Je declare d'auoir renouuellè auec Sa M[aies]tè le dit Contract touchant Sa Subsistence, et Comme le dernier estably le 5/15 Aoust 1663. est finy et eschus le premier iour d'Aoust dernier passè, tellement que plus de deus Mois S'en Sont passes, Et Sa M[aies]tè ayant trouue plus conuenable d'ordoner que ce nouuel contract commencerà d'auoir toute Sa Vigueur et forçe le premier Jour de Januier 1665 – et que le 2 Mois passes aussi bien que les trois autres. qui manquent Seront aussi compris dans le dit Contract passè, du quel Je promets de rendre compte exact à Sa M[aies]tè au bout de cette annèe de tout ce que J'auray fournis, et paye par Ses ordres. ainsy Je declare que ce nouuel Contract commencerà d'auoir toute Sa uigueur et forçe de part, et d'autre le premier iour de Januier 1665., et Je m'oblige Suiuant les ordres de Sa M[aies]tè et pour sa plus grande asseurence en Vertù de la presente dans la meilleure forme d'accomplir entierement les articles, et clausules contenues dans le contract fait à Hamburg le 3.e May 1662. auec Sa M[aies]tè touchante Sa Subsistence, et specialement qu'en conformitè des ordres de Sa M[aies]tè et comme plus particulierement elle m'a ordonnèe par sa lettre du 30. Juin 1663 – Je m'oblige de fournir les huict mil Escus par mois declares dans le contract, en la maniere Suiuante, qu'est de remettre à Sa M[aies]tè punctuellem[en]t cinq mil escus par mois pour Sa Subsistence à Rome, et d'employer les trois mil escus du Sur plus pour le payement de mon avance, et le desgagement de ses Nippes, et Pierreriez, qui Sont entre les mains de Mons[ieu]r Henriquez en Olande; Esperant que Mons[ieu]r le Gouv[erneu]r Gen[era]l ne manquera pas de m'envoyer vne nouuelle asseurence Suivant les ordres de Sa M[aies]tè en conformitè du renouuellement de ce nouueau contract et d'accomplir les Sommes, qui restent du contract passè des Reuenus de l'annèe [1]663. comme il est declarè dans le 9. Article, et Suiuant la Volontè, ét commendement de Sa M[aies]tè continuerà ce contract d'vn'annèe à autre Sans deuoir estre renouuellè à condition pour tant que quand il plaise à Sa M[aies]tè le retirer, et disposer autrem[en]t de me l'aduertir, et faire Sçauoir Six mois auparauant que l'annèe Soit finiè, et puisqu'il plaist à Sa M[aies]tè de m'accorder la mesme libertè Je declare, que Je Seray obligè en tal cas à obseruer la mesme condition de la renonciation Six mois auparauant. En foy de quoy J'ay Subsignè la presente de ma propre main, et ratifie de mon cachet, fait à Hamburg le 19/29 Octobre 1664 —
Manoel Teix[ei]ra
With modernised spelling:
Je, sousigné, confesse par la présente qu'ayant reçu une confirmation et nouvelle assurance de Sa Majesté la reine de Suède, ma maîtresse, au sujet de la continuation des remises dont il lui à plue accorder avec moi à son départ vers Rome le 3 mai 1662 ainsi réciproquement, je déclare d'avoir renouvelé avec Sa Majesté ledit contrat touchant sa subsistence.
Et, comme le dernier établi le 5/15 août 1663 est fini et échu le premier jour d'août dernier passé, tellement que plus de deux mois s'en sont passés, et Sa Majesté ayant trouve plus convenable d'ordonner que ce nouvel contrat commencera d'avoir toute sa vigueur et force le premier jour de janvier 1665, et que le 2 mois passés aussi bien que les trois autres qui manquent seront aussi compris dans ledit contrat passé, duquel je promets de rendre compte exact à Sa Majesté au bout de cette année de tout ce que j'aurai fournis et payé par ses ordres, ainsi je déclare que ce nouvel contrat commencera d'avoir toute sa vigueur et force de part et d'autre le premier jour de janvier 1665, et je m'oblige suivant les ordres de Sa Majesté et pour sa plus grande assurance en vertu de la présente dans la meilleure forme d'accomplir entièrement les articles et clausules contenues dans le contrat fait à Hambourg le 3 mai 1662 avec Sa Majesté touchant sa subsistence, et spécialement qu'en conformité des ordres de Sa Majesté, et comme plus particulièrement elle m'a ordonnée par sa lettre du 30 juin 1663.
Je m'oblige de fournir les huit mille écus par mois déclarés dans le contrat en la manière suivante, qu'est de remettre à Sa Majesté ponctuellement cinq mille écus par mois pour sa subsistence à Rome et d'employer les trois mille écus du surplus pour le paiement de mon avance et le dégagement de ses nippes et pierreries, qui sont entre les mains de Monsieur Henríquez en Hollande, espérant que Monsieur le gouverneur général ne manquera pas de m'envoyer une nouvelle assurance suivant les ordres de Sa Majesté en conformité du renouvellement de ce nouveau contrat et d'accomplir les sommes qui restent du contrat passé des revenus de l'année [1]663, comme il est déclaré dans le 9 article et suivant la volonté et commandement de Sa Majesté continuera ce contrat d'une année à autre, sans devoir être renouvelé à condition pour tant que quand il plaise à Sa Majesté le retirer et disposer autrement de me l'avertir et faire savoir six mois auparavant que l'année soit finie.
Et puisqu'il plaît à Sa Majesté de m'accorder la même liberté, je déclare que je serai obligé en tel cas à observer la même condition de la renonciation six mois auparavant. En foi de quoi, j'ai sousigné la présente de ma propre main et ratifié de mon cachet. Fait à Hambourg, le 19/29 octobre 1664. —
Manuel Texeira.
Swedish translation (my own):
Jag, undertecknad, erkänner härmed, att efter att ha erhållit en bekräftelse och ny försäkran från Hennes Majestät Sveriges drottning, min härskarinna, angående fortsättningen av de eftergifter, som det behagade henne att medge mig vid sin avresa till Rom den 3 maj 1662, och ömsesidigt förklarar jag med Hennes Majestät förnyat nämnda kontrakt angående hennes uppehälle.
Och eftersom den sista som fastställdes den 5/15 augusti 1663 har avslutats och gått ut den första dagen i augusti förra året, så mycket att mer än två månader har gått, och Hennes Majestät, efter att ha funnit det lämpligare att beordra att denna nya kontrakt kommer att börja äga all sin kraft och kraft den första januari 1665, och att den andra månaden som gått, samt de tre andra som saknas, också kommer att ingå i nämnda kontrakt, av vilken jag lovar att i slutet av detta år ge en exakt redogörelse för Hennes Majestät om allt som jag har tillhandahållit och betalat genom hennes order, sålunda förklarar jag att detta nya kontrakt kommer att börja ha all sin kraft och kraft på båda sidor på första dagen i januari 1665, och jag förpliktar mig, enligt Hennes Majestäts order och för hennes största försäkran, i kraft av detta brev och i bästa form att fullt ut genomföra artiklarna och klausuler intagna i det i Hamburg den 3 maj 1662 med Hennes Majestät uppgjorda kontraktet angående hennes uppehälle, och i synnerhet i enlighet med Hennes Majestäts order, och som hon närmare bestämt beordrade mig genom sitt brev den 30 juni 1663.
Jag åtar mig att tillhandahålla de åtta tusen écus per månad som deklareras i kontraktet på följande sätt, det vill säga att leverera till Hennes Majestät punktligt fem tusen écus per månad för hans uppehälle i Rom och att använda de tre tusen écus av överskottet för betalning av mitt förskott och frisläppandet av hennes nipper och ädelstenar, som är i händerna på señor Henríquez i Holland, i hopp om att herr generalguvernören inte kommer att misslyckas att sända mig en ny försäkran i enlighet med Hennes Majestäts order i enlighet med förnyelsen av detta nya kontrakt och att uppfylla de belopp som återstår av det övergångna kontraktet av inkomsterna för året 1663, som det deklareras i 9:e artikeln och enligt Hennes Majestäts vilja och befallning kommer att fortsätta detta kontrakt från ett år till ett annat, utan att behöva förnyas på villkor att när det behagar Hennes Majestät att dra tillbaka det och avyttra annars att meddela mig och meddela mig sex månader innan året är slut.
Och som det behagar Hennes Majestät att ge mig samma frihet, förklarar jag att jag i sådant fall skall vara skyldig att iakttaga samma villkor för avståendet från sex månader sedan. Till ytterligare visso har jag undertecknat detta brev med egen hand och stadfäst det med mitt sigill. Utfärdat i Hamburg, den 19/29 oktober 1664. —
Manuel Texeira.
English translation (my own):
I, the undersigned, hereby confess that, having received a confirmation and new assurance from Her Majesty the Queen of Sweden, my mistress, concerning the continuation of the remissions which it pleased her to grant with me upon her departure for Rome on May 3, 1662, and reciprocally, I declare to have renewed with Her Majesty the said contract concerning her subsistence.
And, as the last one established on 5/15 August 1663 has finished and expired on the first day of last August, so much so that more than two months have passed, and Her Majesty, having found it more appropriate to order that this new contract will begin to have all its vigour and force on the first day of January 1665, and that the second month passed, as well as the three others which are missing, will also be included in the said contract made, of which I promise to give an exact account to Her Majesty at the end of this year of all that I have provided and paid by her orders, thus I declare that this new contract will begin to have all its vigour and force on both sides on the first day of January 1665, and I oblige myself, according to Her Majesty's orders and for her greatest assurance, by virtue of the present letter and in the best form, to fully accomplish the articles and clauses contained in the contract made at Hamburg on May 3, 1662 with Her Majesty concerning her subsistence, and especially in accordance with Her Majesty's orders, and as she more particularly ordered me by her letter of June 30, 1663.
I undertake to provide the eight thousand écus per month declared in the contract in the following manner, that is, to deliver to Her Majesty punctually five thousand écus per month for his subsistence in Rome and to use the three thousand écus of the surplus for the payment of my advance and the release of her fripperies and gemstones, which are in the hands of Señor Henríquez in Holland, hoping that the Lord Governor General will not fail to send me a new assurance according to Her Majesty's orders in conformity with the renewal of this new contract and to fulfill the sums which remain of the contract passed of the revenues of the year 1663, as it is declared in the 9th article and according to Her Majesty's will and command will continue this contract from one year to another, without having to be renewed on condition that when it pleases Her Majesty to withdraw it and dispose otherwise to notify me and make known six months before the year is over.
And as it pleases Her Majesty to grant me the same liberty, I declare that I shall be obliged in such case to observe the same condition of the renunciation from six months ago. In faith whereof, I have signed this present letter with my own hand and ratified it with my seal. Done at Hamburg, October 19/29, 1664. —
Manuel Texeira.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment