Source:
Recueil des gazettes nouvelles ordinaires et extraordinaires: relations et autres recits des choses avenues l'année mille six cents quarante-six (№ 78, Nouvelles ordinaires du 7e juillet 1646), page 557, published 1647, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France
The report:
De Stokholm, capitale de Süéde, le 16 May 1646.
Les sieurs Grégoire Gabriélowitz Puskin Grand Chambellan, & Bogdan Minits Dubrofskey Grand Trésorier de Russie, Ambassadeurs de cette province là vers la Reine de Süéde, estans arrivez à vne lieuë d'ici, on les envoya querir par deux galéres, qui les amenérent hier en cette ville, où ils firent leur entrée en grande cérémonie & furent conduits dans les maisons qui leur avoyent esté préparées, avec vne suite de plusieurs carosses pour leur train, qui est de cent dix personnes. Ils ont vne si grande quantité de bagage, qu'il a falu 400 chevaux pour le porter en Lifflande, où ils sont venus par terre: & sont traitez chacun en particulier, jusques à ce qu'ils ayent eu audiance, qui leur a esté promise apres les festes de la Pentecoste.
With modernised spelling:
De Stockholm, capitale de Suède, le 16 mai 1646.
Les sieurs Grégoire Gabrielovitch Pouchkine, grand chambellan, et Bogdan Minitch Dubroffski, grand trésorier de Russie, ambassadeurs de cette province-là vers la reine de Suède, étants arrivés à une lieue d'ici, on les envoya quérir par deux galères qui les amenèrent hier en cette ville, où ils firent leur entrée en grande cérémonie et furent conduits dans les maisons qui leur avaient été préparées, avec une suite de plusieurs carrosses pour leur train, qui est de cent dix personnes. Ils ont une si grande quantité de bagage qu'il a fallu 400 chevaux pour le porter en Livlande, où ils sont venus par terre et sont traités chacun en particulier jusqu'à ce qu'ils aient eu audience, qui leur a été promise après les fêtes de la Pentecôte.
Russian translation (my own):
Из Стокгольма, столицы Швеции, 16 мая 1646 года.
Господа Григорий Гаврилович Пушкин, великий камергер, и Богдан Минич Дубровский, великий казначей России, послы этой провинции к королеве Швеции, прибыв в лиге отсюда, они были посланы на двух галерах, которые доставили их вчера в этот город, где они совершили свой въезд с большой торжественностью и были препровождены в дома, которые были приготовлены для них, с свитой из нескольких экипажей для их поезда, что составляет сто десять человек. У них такое большое количество багажа, что потребовалось 400 лошадей, чтобы доставить его в Ливонию, куда они прибыли по суше и где с каждым обращаются en particulier, пока они не получат аудиенцию, которая была обещана им после праздника Пятидесятницы.
Swedish translation (my own):
Från Stockholm, Sveriges huvudstad, den 16 maj 1646.
Herrarna Grigorij Gavrilovitsj Pusjkin, Rysslands överkammarherre, och Bogdan Minitsj Dubrovskij, Rysslands riksskattmästare, ambassadörer i den provinsen till drottningen av Sverige, efter att ha anlänt en lieue härifrån, sändes de efter av två galärer som förde dem i går till denna stad, där de gjorde sitt inträde under stor ceremoni och fördes till de hus som hade förberetts för dem, med en svit om flera vagnar för deras tåg, som är etthundratio personer. De har en så stor mängd bagage att det krävdes 400 hästar för att bära det till Livland, dit de kom landvägen och behandlas var och en för sig tills de har fått en audiens, vilket utlovades dem efter pingstfesten.
English translation (my own):
From Stockholm, the capital of Sweden, May 16, 1646.
The lords Grigori Gavrilovich Pushkin, Grand Chamberlain, and Bogdan Minich Dubrovsky, Grand Treasurer of Russia, ambassadors of that province to the Queen of Sweden, having arrived a league from here, they were sent for by two galleys which brought them yesterday to this city, where they made their entry in great ceremony and were conducted to the houses which had been prepared for them, with a suite of several carriages for their train, which is one hundred and ten people. They have such a large quantity of baggage that it took 400 horses to carry it to Livonia, where they came by land and are treated each en particulier until they have had an audience, which was promised to them after the feast of Pentecost.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment