Tuesday, December 3, 2024

Simon Arnauld de Pomponne on the Hamburg incident (1667; New Style dates used)

Source:

Mémoires de marquis de Pomponne, ministre et secrétaire d'État au département des affaires étrangères, volume 2, pages 403 to 405, published by J. Mavidal, 1861


The account:

Le déplaisir de cette princesse avoit remporté de son voyage fut suivi d'un autre peu de tems après son retour à Hambourg. Le pape Alexandre VII étoit mort le 22 de mai, et le cardinal Rospigliosi, qui prit le nom de Clément IX, avoit été élu en sa place le [20 juin 1667]. L'amitié qu'elle avoit avec lui depuis long-tems, lui fit ressentir avec joie son exaltation au pontificat; et elle fut bien aise de témoigner par des marques publiques, et le cas qu'elle faisoit de la personne, et la part qu'elle prenoit à un choix qui remplissoit si dignement le Saint-Siége. Sans trop considérer qu'elle étoit dans une ville toute luthérienne, où le nom du pape est toujours odieux, où le peuple est en fort grand nombre, et où comme dans une ville libre, l'insolence de la populace est difficile à réprimer, elle fit préparer des feux de joie et des fontaines de vin pour le jour qu'elle désignoit pour cette réjouissance. Le magistrat tâcha de la détourner de cette pensée en lui remontrant les désordres qui en pourroient naître et dont il auroit peut-être peine à être le maître; mais elle continua dans son dessein, et prit le 25 de juillet pour le jour de cette fête. Elle fut commencée le matin par la messe et le Te Deum qui fut chanté dans sa chapelle: elle fut continuée tout le jour par les fontaines de vin dont les peuples, et ceux d'Allemagne plus que tous autres sçavent toujours profiter, et finie par les feux qu'elle fit allumer le soir devant son logis. Toutes choses furent assez tranquilles tant que la populace trouva de quoi satisfaire sa soif ou sa curiosité; mais sur les dix heures du soir, lorsque la fête paroissoit heureusement terminée, cette même populace émue par les prêtres luthériens qui s'y étoient mêlés, attaqua la maison de la reine avec tant d'injures et une grêle de pierres si épaisse, que les vitres et les fenêtres en ayant été brisées en un moment, elle fut contrainte de se sauver à pied chez le résident de Suède. Ses gens firent quelques décharges de fusils; et la mort de quelques bourgeois dont elles furent suivies, auroit été capable d'augmenter le désordre, si le gouverneur de la ville ne fût marché avec une partie de sa garnison pour l'arrêter. La reine demeura quelques jours chez le résident de Suède pour donner tems au rétablissement de sa maison; et bien que l'on doutât qu'après cette injure, elle pût avec honneur s'arrêter plus long-tems à Hambourg, les réparations qui en furent faites par les magistrats, et la difficulté de trouver une autre demeure aussi commode, l'obligèrent à y continuer son séjour.

With modernised spelling:

Le déplaisir de cette princesse avait remporté de son voyage fut suivi d'un autre peu de temps après son retour à Hambourg. Le pape Alexandre VII était mort le 22 de mai, et le cardinal Rospigliosi, qui prit le nom de Clément IX, avait été élu en sa place le [20 juin 1667]. L'amitié qu'elle avait avec lui depuis longtemps lui fit ressentir avec joie son exaltation au pontificat, et elle fut bien aise de témoigner par des marques publiques et le cas qu'elle faisait de la personne, et la part qu'elle prenait à un choix qui remplissait si dignement le Saint-Siège.

Sans trop considérer qu'elle était dans une ville toute luthérienne, où le nom du pape est toujours odieux, où le peuple est en fort grand nombre, et où comme dans une ville libre, l'insolence de la populace est difficile à réprimer, elle fit préparer des feux de joie et des fontaines de vin pour le jour qu'elle désignait pour cette réjouissance. Le magistrat tâcha de la détourner de cette pensée en lui remontrant les désordres qui en pourraient naître et dont il aurait peut-être peine à être le maître; mais elle continua dans son dessein, et prit le 25 de juillet pour le jour de cette fête.

Elle fut commencée le matin par la messe et le Te Deum, qui fut chanté dans sa chapelle; elle fut continuée tout le jour par les fontaines de vin dont les peuples, et ceux d'Allemagne plus que tous autres savent toujours profiter, et finie par les feux qu'elle fit allumer le soir devant son logis. Toutes choses furent assez tranquilles tant que la populace trouva de quoi satisfaire sa soif ou sa curiosité; mais sur les dix heures du soir, lorsque la fête paraissait heureusement terminée, cette même populace émue par les prêtres luthériens qui s'y étaient mêlés, attaqua la maison de la reine avec tant d'injures et une grêle de pierres si épaisse, que les vitres et les fenêtres en ayant été brisées en un moment, elle fut contrainte de se sauver à pied chez le résident de Suède. Ses gens firent quelques décharges de fusils, et la mort de quelques bourgeois dont elles furent suivies aurait été capable d'augmenter le désordre si le gouverneur de la ville ne fût marché avec une partie de sa garnison pour l'arrêter.

La reine demeura quelques jours chez le résident de Suède pour donner temps au rétablissement de sa maison; et bien que l'on doutât qu'après cette injure, elle pût avec honneur s'arrêter plus longtemps à Hambourg, les réparations qui en furent faites par les magistrats, et la difficulté de trouver une autre demeure aussi commode l'obligèrent à y continuer son séjour.

Swedish translation (my own):

Det missnöje som denna prinsessa hade fått av sin resa följdes av ett annat kort efter hennes återkomst till Hamburg. Påven Alexander VII hade dött den 22 maj och kardinal Rospigliosi, som tog namnet Clement IX, hade valts i hans ställe den [20 juni 1667]. Den vänskap hon haft med honom under lång tid gjorde att hon med glädje kände hans upphöjelse till pontifikatet, och hon var mycket glad att med offentliga betyg vittna både om den aktning hon hade för hans person och den roll hon tog i ett val som så fyllde den Heliga Stolen värdigt.

Utan att tänka för mycket på att hon befann sig i en helt luthersk stad där påvens namn alltid är avskyvärt, där folket är i mycket stort antal och där, som i en fri stad, befolkningens fräckhet är svår att förtrycka, hon lät förbereda brasor och fontäner med vin för den dag hon utsett till denna glädje. Magistraten försökte avleda henne från denna tanke genom att påpeka för henne de störningar som kunde uppstå därav och som han kanske skulle ha svårt att kontrollera; men hon fortsatte i sin dessäng och tog den 25 juli för dagen för denna fest.

Det började på morgonen med mässa och Te Deum, som sjöngs i hennes kapell; den fortsattes hela dagen vid vinkällorna som folket, och Tysklands mer än alla andra, alltid vet hur de skall utnyttja, och det slutade med de eldar som hon hade tänt på kvällen framför sitt hus. Allt var ganska lugnt så länge som befolkningen hittade något att tillfredsställa sin törst eller sin nyfikenhet; men vid klockan tio på kvällen, när festen tycktes lyckligt över, anföll samma folkslag, rörd av de lutherska präster, som hade anslutit sig till den, drottningens hus med så många förolämpningar och ett så tjockt hagl av stenar att, då rutor och fönster hade krossats på ett ögonblick, tvingades hon fly till fots till resident av Sverige. Hennes folk avlossade några gevärsskott, och döden av några borgare som följde dem skulle ha kunnat förvärra oordningen om inte stadens guvernör hade marscherat med en del av sin garnison för att stoppa den.

Drottningen stannade några dagar hos den residenten av Sverige för att ge tid för restaureringen av sitt hus; och ehuru man betvivlade huruvida hon efter denna förolämpning med heder kunde stanna längre i Hamburg, förpliktade de reparationer, som förrättades av magistraten, och svårigheten att finna en annat lika bekväm residens, henne att fortsätta sin vistelse där.

English translation (my own):

The displeasure of this princess had gotten from her journey was followed by another shortly after her return to Hamburg. Pope Alexander VII had died on May 22, and Cardinal Rospigliosi, who took the name of Clement IX, had been elected in his place on [June 20, 1667]. The friendship she had had with him for a long time made her feel with joy his exaltation to the pontificate, and she was very glad to testify by public marks both the esteem she had for the person and the part she took in a choice which so worthily filled the Holy See.

Without considering too much that she was in a wholly Lutheran city where the name of the Pope is always odious, where the people are in very great numbers, and where, as in a free city, the insolence of the populace is difficult to repress, she had bonfires and fountains of wine prepared for the day she designated for this rejoicing. The magistrate tried to divert her from this thought by pointing out to her the disorders which might arise from it and which he would perhaps have difficulty in controlling; but she continued in her design and took July 25 for the day of this feast.

It was begun in the morning with Mass and the Te Deum, which was sung in her chapel; it was continued all day by the fountains of wine which the people, and those of Germany more than all others, always know how to take advantage of, and it ended with the fires which she had lit in the evening in front of her house. All things were fairly tranquil as long as the populace found something to satisfy their thirst or their curiosity; but, at about ten o'clock in the evening, when the feast seemed happily over, this same populace, moved by the Lutheran priests who had joined in it, attacked the Queen's house with so many insults and such a thick hail of stones that, the panes and windows having been broken in one moment, she was forced to flee on foot to the resident of Sweden. Her people fired a few rifle shots, and the death of some burghers which followed them would have been capable of worsening the disorder if the governor of the city had not marched with part of his garrison to stop it.

The Queen remained a few days with the resident of Sweden to give time for the restoration of her house; and although it was doubted whether after this insult she could with honour stop longer at Hamburg, the repairs which were made by the magistrates, and the difficulty of finding another equally convenient residence, obliged her to continue her stay there.


Above: Kristina.


Above: Simon Arnauld de Pomponne.

No comments:

Post a Comment