Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore barone di Baat; 18: Christine de Suède au baron Seved Baat, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 16v-17r to 17v-18r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 19/12/2024 23:54).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mons[ieu]r le Baron Seued Baat, J'apprends par le S[ieu]r Cap[itai]ne Adami l'estat des mes affaires dans l'Jsle d'Eusel et particulierem[en]t qu'il y a plusieurs Arrenteurs, qui n'ont pas payè les rentes, qui Sont deues pour le dernier terme Et et puisque lors qu' ils ont manquènt à leur leur deuoir on peut auec toute iustice [...] Voire on le doit les leur oster les Biens, Je Vous ordonne donc [...] l'executer sen dilations mes ordres presedents [...] des arrandes qve ie Vous ay si souvent ordone, sur touts Ceux + qué le dit Adami Vous dirà estre conuenable d'estre changes iugera meriter par manquements, et de donner a leur place les mesmes Biens a des autres personnes qui Seront en estat dé pouuoir S'acquitter de leur deuoir, Suffisante, et Seure — de donner conuenable Suffisente et seure caution et puisque le dit Adami a assez a toutte la de connoissance + mes [...] Sur ce [...] necssaire Je ueux que quand Vous aurèz à faire nouueaux louages des Biens vous determiniez en Semble dans les novveaux Contracts des lovages de mes dits biens Vous ne dete[r]minies rien sans son Consentement ayant touts lesgards et Circon spection quil faut sur vn vn interest qui est si importan[t] a mon servise, faisant faisant [sic] estant de tout ce qu'il Vous dira pour mon Seruice non Seulem[en]t dans ce qui regarderà les personnes des Arrenteurs, mais encor les accords, les conditions, et les cautions d'eux Valables dont + Vous Vous deves asseurer. Je Vous recommende d'auoir Sorti de tirer la Satisfaction de ceux qui restent mes debites dans la dite Jsle, et particulierem[en]t des ceux qui Sont nommes dans mes precedentes, aux quelles Je me remets, et aussi à tout ce qui Vous dirà Sur S cela le dit Adami. Je prie
With modernised spelling:
Monsieur le baron Seved Bååth,
J'apprends par le sieur capitaine Adami l'état des mes affaires dans l'île d'Ösel, et particulièrement qu'il y a plusieurs arrendeurs qui n'ont pas payé les rentes qui sont dues pour le dernier terme; et puisqu'ils ont manqué à leur devoir, on peut avec justice — voire, on doit leur ôter les biens. Je vous ordonne donc l'exécuter san[s] dilations des arrendes que je vous ai si souvent ordonné sur tous ceux que ledit Adami jugera mériter par manquements et de donner à leur place les mêmes biens à des autres personnes qui seront en état de pouvoir s'acquitter de leur devoir, de donner suffisente [sic] et sûre caution.
Et, puisque ledit Adami a toute la connaissance néc[e]ssaire, je veux que, dans les nouveaux contrats des louages de mes dits biens, vous ne déte[r]miniez rien sans son consentement, ayant tous l[es] égards et circonspection qu'il faut sur un intérêt qui est si importan[t] à mon service, étant de tout ce qu'il vous dira non seulement dans ce qui regardera les personnes des arrendeurs, mais encore les accords, les conditions et les cautions valables dont vous vous devez assurer.
Je vous recommande d'avoir sorti de tirer la satisfaction de ceux qui restent mes dettes dans ladite île, et particulièrement des ceux qui sont nommés dans mes précédentes, auxquelles je me remets, et aussi à tout ce qui vous dira sur cela ledit Adami.
Swedish translation (my own):
Herr friherre Seved Bååth,
Jag får veta av signor kapten Adami hur mina angelägenheter är på ön Ösel, och särskilt att det finns flera arrendatorerare som inte har betalat de räntorna som skall betalas för den sista terminen; och eftersom de har svikit i sin plikt, kan man med rättvisa — nej, man måste ta bort godsen. Jag därför befaller Er att utan dröjsmål verkställa de arrenderätter som jag ju så ofta har beordrat Er på alla de som nämnde Adami kommer att döma att förtjäna genom fel och att i deras ställe ge samma egendom till andra personer som skall kunna fullgöra sin plikt, att ge tillräcklig och säker garanti.
Och eftersom nämnde Adami har all nödvändig kunskap, vill jag att i de nya kontrakten för uthyrning av mina nämnda varor, Ni inte bestämmer något utan hans samtycke, med alla hänsyn och försiktighet som är nödvändiga för ett intresse som är så viktigt för min tjänst, ty det är, av allt han kommer att berätta för Er inte bara i vad som kommer att beröra arrendatorernas personer, utan också i avtalen och villkoren, vars giltiga garantier Ni måste säkerställa.
Jag rekommenderar Er att ha lämnat för att dra tillfredsställelse från dem som förblir debiterade till mig på nämnda ö, och särskilt från dem som är namngivna i mina tidigare brev, som jag underkastar mig, och även för allt som nämnde Adami kommer att berätta för Er om detta.
English translation (my own):
Lord Baron Seved Bååth,
I learn from Signor Captain Adami the state of my affairs on the island of Ösel, and particularly that there are several arrendators who have not paid the rents that are due for the last term; and because they have failed in their duty, one can with justice — nay, one must take away the estates. I therefore order you to execute without delay the leaseholds that I have so often ordered you on all those that the said Adami will judge to deserve by faults and to give in their place the same property to other persons who will be able to discharge their duty, to give sufficient and sure guarantee.
And, because the said Adami has all the necessary knowledge, I want that, in the new contracts for the rental of my said goods, you determine nothing without his consent, having all the regards and circumspection that are necessary on an interest that is so important to my service, being, out of everything that he will tell you not only in what will concern the persons of the arrendators, but also the agreements and the conditions, the valid guarantees of which you must ensure.
I recommend you to have left to draw satisfaction from those who remain debited to me on the said island, and particularly from those who are named in my previous letters, to which I submit, and also to all that the said Adami will tell you on this.
Above: Kristina.
Above: Lorenzo Adami.
Above: Seved Bååth.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment