Saturday, December 14, 2024

Kristina's letter to governor general Seved Bååth, in response to his letter, dated March 24/April 3 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 215 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Af Eder sidste migh tillhanda kombne skrifwelse, troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt förnimmer Jagh gerna att man resolverat hafwer till ReesePaßet för Min Präst, och såsom Jagh dethsamma otwifwelachtigen förmodhar att bekomma, medh dhenna Post, som nu ifrån Stockhollm förwenter; Alltså skall Jagh och dervppå medh Hans afreesa herifrån skÿnda, och ingen tidh försuma låtha: Emedlertidh, och såsom Jagh iämbwäl vthan vppehåldh ärnar Min hedhan reesa angå; Alltså låther Jagh Eder hermedh wetta, Min Nådige willie wara, deth Jagh gerna såge, att J vthan någon försumelse iu för iu heller Eder till migh hit förfogen, på deth Jagh om ett och annat medh Eder må aftaahl giöra kunna, och wardhe J så månge Peningar medh Eder hitöfwer bringandes, som till Min Reesa behöfwes, och Jagh Eder tillförnde om har tillskrifwit: Jagh förwenter alltså oförsumeligen Eder ankombst, Och befaller Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 24. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Av Eder sista Mig tillhandakomna skrivelse, tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, förnimmer Jag gärna att man resolverat haver till respasset för Min präst, och såsom Jag detsamma otvivelaktigen förmodar att bekomma med denna post som nu ifrån Stockholm förvänter, alltså skall Jag ock däruppå med hans avresa härifrån skynda och ingen tid försumma låta.

Emellertid, och såsom Jag jämväl utan uppehåll ärnar Min hädanresa angå, alltså låter Jag Eder härmed veta Min nådiga vilje vara det Jag gärna såge att I utan någon försummelse ju förr ju hellre Eder till mig hit förfogen, på det Jag om ett och annat med Eder må avtal göra kunna, och varda I så många penningar med Eder hitöver bringandes som till Min resa behöves och Jag Eder tillförne om har tillskrivit. Jag förvänter alltså oförsumligen Eder ankomst och befaller Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 24 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
De votre dernière lettre qui m'est parvenue, féal homme et gouverneur général, seigneur bien né Seved Bååth, j'apprends avec joie que l'affaire du passeport de mon prêtre a été résolue, et comme je présume sans doute le recevoir avec ce courrier qui est maintenant attendu de Stockholm, je me hâterai également de le faire partir d'ici et ne laisserai aucun moment être négligé.

Cependant, et comme je compte aussi me rendre ici sans délai pour mon voyage actuel, je vous fais savoir par la présente que ma gracieuse volonté est de veiller à ce que vous vous rendiez ici sans aucune négligence — le plus tôt sera le mieux — à ma disposition, afin que je puisse me mettre d'accord avec vous sur tel ou tel point, et que vous apportiez avec vous autant d'argent que nécessaire pour mon voyage et dont je vous ai déjà parlé par écrit. J'attends donc sans faille votre arrivée et vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu, pour toute la prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 24 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
From your last letter that has come to me, faithful man and governor general, well-born Lord Seved Bååth, I gladly learn that the matter of the passport for my priest has been resolved, and as I doubtless presume to receive the same with this post which is now expected from Stockholm, so I shall also hurry thereupon with his departure from here and will let no time be neglected.

In the meantime, and as I also without delay intend to go about my present journey hither, so I hereby let you know my gracious will is that I would gladly see that you without any neglect — the sooner the better — bring yourself here to my disposal, so that I can be able to come to an agreement with you about one thing or another with, and that you bring as much money with you as is needed for my journey and which I have written to you about beforehand. I therefore unfailingly await your arrival and commend you for the rest to God's faithful protection, to all desirable prosperity. Given at Norrköping, March 24, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment