Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 58: Christine de Suède au chevalier de Terlon, Rome, 22 février 1676 (digitisation page 75v-76r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 19/12/2024 22:04).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
a M[onsieu]r. Terlon
22 feb[braro] 76 -
J'ay receù v[ost]re Lettre du 21 du mois passè, et Vous remercie de l'affection que Vous me tesmoignèz en me felicitant cette annèe, dans la quelle Je Vous Souhaitte aussy touts les bonheurs, que Vous meritèz. J'accépte l'offre que Vous me faitez de la communication de ce qui Se passerà par dela pendant v[ost]re demeure à Coppenhaguen, et Je Vous Seray particulierem[en]t obligèe Si Vous aurèz Soin de faire passer mes Lettres de Suede Selon la promesse que Vous en auèz fait à Tex[eir]a priant dieu &c.
sta bene
With modernised spelling:
A Monsieur Terlon.
22 febbraro '76.
J'ai reçu votre lettre du 21 du mois passé et vous remercie de l'affection que vous me témoignez en me félicitant cette année, dans laquelle je vous souhaite aussi tous les bonheurs que vous méritez. J'accepte l'offre que vous me faites de la communication de ce qui se passera par delà pendant votre demeure à Copenhague, et je vous serai particulièrement obligée si vous aurez soin de faire passer mes lettres de Suède selon la promesse que vous en avez fait à Texeira, priant Dieu, etc.
Sta bene.
Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):
Til Monsieur de Terlon.
Den 22. februar '76.
Jeg har modtaget Edert brev af 21. i sidste måned og takker Eder for den hengivenhed, I viser mig ved at lykønske mig med dette år, hvori jeg også ønsker Eder al den lykke, I fortjener. Jeg accepterer det tilbud, I giver mig om meddelelsen om, hvad der derefter vil ske under Edert ophold i København, og jeg vil være Eder særlig taknemmelig, hvis I vil sørge for at videregive mine breve fra Sverige efter det løfte, I har givet til Texeira, bedende til Gud osv.
Dette er fint.
Swedish translation (my own):
Till monsieur de Terlon.
Den 22 februari '76.
Jag har mottagit Ert brev av den 21 i förra månaden och tackar Er för den tillgivenhet Ni visar mig när Ni gratulerar mig med detta år, i vilket jag också önskar Er all den lycka Ni förtjänar. Jag accepterar det erbjudande Ni ger mig om meddelandet om vad som kommer att hända därefter under Er vistelse i Köpenhamn, och jag kommer att vara Er särskilt tacksam om Ni ser till att vidarebefordra mina brev från Sverige enligt det löfte Ni har givit Texeira, bedjande till Gud osv.
Det här är bra.
English translation (my own):
To Monsieur de Terlon.
February 22, '76.
I have received your letter of the 21st of last month and thank you for the affection you show me in congratulating me on this year, in which I also wish you all the happiness you deserve. I accept the offer you make me of the communication of what will happen thereafter during your stay in Copenhagen, and I will be particularly obliged to you if you will take care to pass on my letters from Sweden according to the promise you have made to Texeira, praying to God, etc.
This is fine.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment