Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 339 Christine de Suède à la princesse Catherine Rospigliosi, [s. l.], 19 janvier 1686 (digitisation page 297v-298r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 23/12/2024 22:42).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)
The letter:
19. Gen[aro] 86
Madame la Pr[i]ncesse Catharine Ra[s]pi[g]liosi, Je Vous remercie de tout mon coeur des obligeantes expressions auec les quelles Vous me avèz felicitè les saintes festes dans le[s]quelles &c.
With modernised spelling:
19 gennaro '86.
Madame la princesse Catherine Rospigliosi,
Je vous remercie de tout mon cœur des obligeantes expressions avec lesquelles vous me avez félicité les saintes fêtes, dans lesquelles, etc.
Italian translation (my own):
19 gennaro '86.
Madama principessa Caterina Rospigliosi,
Vi ringrazio con tutto il cuore per le cortesi espressioni con cui mi avete felicitato le sante feste, nelle quali ecc.
Swedish translation (my own):
Den 19 januari '86.
Madama prinsessa Caterina Rospigliosi,
Jag tackar Er av hela mitt hjärta för de förpliktande uttryck med vilka Ni lyckönskat mig till de heliga högtiderna, i vilka osv.
English translation (my own):
January 19, '86.
Madama Princess Caterina Rospigliosi,
I thank you with all my heart for the obliging expressions with which you have congratulated me on the holy feasts, in which, etc.
Above: Kristina.
Above: Caterina Rospigliosi Banchieri.
No comments:
Post a Comment