Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 54: Christine de Suède au chevalier de Terlon, Rome, 7 janvier 1668 (digitisation page 71v-72r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 19/12/2024 21:43).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
au Cheu[alie]r de Trelon [sic]
J'ay receù Vostre Lettre, et J'ay appris auec ioye la nouvelle que Vous m'auèz donnèe de Vostre heureuse arriuèe à Coppenhagen, et comme J'estime beaucoup uostre amitie personne, les tesmoignages que Vous m'en donnèz de plus en plus Vostre amitie me Sont tousiours fort aggreables, dont Je Vous remercie, Vous asseurant que Je Vous conserueray tousiours la mienne, et que Je la feray paroistre en toutes les occasions puisque Vostre merite et Vos ciuilitèz exigent de Moy auec tant de iustice cette reconnoissance! Cependant Je prie dieu &c.
a di 7. Gen[naro] 1668
With modernised spelling:
Au chevalier de Terlon.
J'ai reçu votre lettre, et j'ai appris avec joie la nouvelle que vous m'avez donnée de votre heureuse arrivée à Copenhague; et, comme j'estime beaucoup votre personne, les témoignages que vous m'en donnez de votre amitié me sont toujours fort agréables, dont je vous remercie, vous assurant que je vous conserverai toujours la mienne et que je la ferai paraître en toutes les occasions, puisque votre mérite et vos civilités exigent de moi avec tant de justice cette reconnaissance. Cependant je prie Dieu, etc.
A dì 7 gennaro 1668.
Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):
Til chevalier de Terlon.
Jeg har modtaget Edert brev, og jeg har med glæde erfaret den nyhed, som I har givet mig om Eder lykkelige ankomst til København; og da jeg sætter stor pris på Eder person, er de bevisninger, I giver mig om Edert venskab, altid meget behagelige for mig, hvilket jeg takker Eder for og forsikrer Eder om, at jeg altid vil bevare mit for Eder, og at jeg vil få det at vise sig ved alle lejligheder, da Eder fortjeneste og Eder høflighed kræver denne taknemmelighed af mig med så megen retfærdighed. I mellemtiden beder jeg til Gud osv.
Den 7. januar 1668.
Swedish translation (my own):
Till chevalier de Terlon.
Jag har mottagit Ert brev och jag har med glädje erhållit nyheten som Ni givit mig om Er lyckliga ankomst till Köpenhamn; och eftersom jag uppskattar Er person högt, är de betygelser som Ni ger mig om Er vänskap alltid mycket behagliga för mig, för vilket jag tackar Er och försäkrar Er att jag alltid kommer att bevara min åt Er och att jag kommer att få det att påskina vid alla tillfällen, eftersom Era förtjänster och Era hövligheter kräver denna tacksamhet av mig med så mycket rättvisa. Emellertid ber jag till Gud osv.
Den 7 januari 1668.
English translation (my own):
To the Chevalier de Terlon.
I have received your letter, and I have learned with joy the news that you have given me of your happy arrival in Copenhagen; and, as I greatly esteem your person, the testimonies that you give me of your friendship are always very agreeable to me, for which I thank you, assuring you that I will always preserve mine for you and that I will make it appear on all occasions, as your merit and your civilities demand this gratitude from me with so much justice. In the meantime I pray to God, etc.
January 7, 1668.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment