Wednesday, December 11, 2024

Kristina's letter to Leopold I, Holy Roman Emperor, congratulating him on the victory at Darda in Croatia, dated August 20/30 (New Style), 1687

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; 63: Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], 30 août 1688 [sic] (digitisation page 53v-54r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

All'Jmp[erato]re
30 Agosto 87 —
L'heroico valore dell'Armi di V M. C. Si è Segnalato con tanta gloria nella battaglia Seguita Sotto Darda che vn Si felice principio della p[rese]nte Campagna fà Sperar alla Christianità la consolazione d'altri prosperi auuenimenti. Jo gli auguro à V M. C. cosi affettuosam[en]te come richiede l'interesse ch'io prendo nelle Sue felicità rallegrandomi intanto di quella che l'è deriuata da quest'important[issi]mo Successo e ringraziando V M. C. delle espressioni, con le quali me l'hà partecipato le ratifico la cordialità con cui resto &c.

With modernised spelling:

All'imperatore.
30 agosto '87. —
L'eroico valore dell'armi di Vostra Maestà Cesarea sì è segnalato con tanta gloria nella battaglia seguita sotto Darda che un sì felice principio della presente campagna fa sperar alla cristianità la consolazione d'altri prosperi avvenimenti. Io gli auguro a Vostra Maestà Cesarea così affettuosamente come richiede l'interesse ch'io prendo nelle sue felicità, rallegrandomi intanto di quella che l'è derivata da quest'importantissimo successo; e, ringraziando Vostra Maestà Cesarea delle espressioni con le quali me l'ha partecipato, le ratifico la cordialità con cui resto, etc.

French translation (my own):

A l'empereur.
Le 30 août '87. —
La valeur héroïque des armes de Votre Majesté Impériale a été signalée avec tant de gloire dans la bataille livrée à Darda, qu'un si heureux début de la campagne actuelle donne à la chrétienté l'espoir de la consolation d'autres événements prospères. Je souhaite à Votre Majesté Impériale autant d'affection que l'intérêt que je prends à sa félicité l'exige, me réjouissant en attendant de ce qui lui est arrivé de ce succès si important; et, remerciant Votre Majesté Impériale des expressions avec lesquelles elle me l'a communiqué, je ratifie la cordialité avec laquelle je vous adresse mes salutations, etc.

Croatian translation (my own):

Za cara.
30. kolovoza '87. —
Herojska hrabrost oružja Vašeg Carskog Veličanstva bila je označena takvom slavom u bitci kod Darde da tako sretan početak sadašnje kampanje daje kršćanstvu nadu za utjehu drugim uspješnim događajima. Želim Vašem Carskom Veličanstvu onoliko nježno koliko zanimanje koje pokazujem za Vašu sreću zahtijeva, radujući se u međuvremenu zbog onoga što Vam je došlo od ovog najvažnijeg uspjeha; i zahvaljujući Vašem Carskom Veličanstvu na izrazima, s kojima ste mi to priopćili, potvrđujem srdačnost, s kojom ostajem itd.

Swedish translation (my own):

Till kejsaren.
Den 30 augusti '87. —
Den heroiska tapperheten hos Ers Kejserliga Majestäts vapen har signalerats med sådan ära i striden vid Darda att en sådan lycklig början på det nuvarande kampanjen ger kristenheten hopp om tröst för andra lyckliga händelser. Jag önskar Ers Kejserliga Majestät så tillgiven som det intresse jag tar för Er lycka kräver, glädjande mig emellertid för det som har kommit till Er från denna viktigaste framgång; och tackande Ers Kejserliga Majestät för de uttryck, med vilka Ni har meddelat mig den, stadfäster jag den hjärtlighet med vilken jag förblir osv.

English translation (my own):

To the Emperor.
August 30, '87. —
The heroic valour of Your Imperial Majesty's arms has been signaled with such glory in the battle fought at Darda that such a happy beginning of the present campaign gives Christendom hope for the consolation of other prosperous events. I wish Your Imperial Majesty as affectionately as the interest I take in your felicity requires, rejoicing in the meantime for that which has come to you from this most important success; and, thanking Your Imperial Majesty for the expressions with which you have communicated it to me, I ratify the cordiality with which I remain, etc.


Above: Kristina.


Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.

Note: Darda is a village and a municipality just north of Osijek, Croatia.

No comments:

Post a Comment