Saturday, December 14, 2024

Kristina's letter to governor general Seved Bååth, dated March 24/April 3 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 214 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Aldenstundh troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, Jagh Mine wisse skiähl och orsaker hafwer, förmedelst hwilke Jagh ingalunda will deth J remisserne vthan Min widare expresse order, vppå SilfwerCrona åth Hollandh afgå låthe, i sÿnnerheet, emedhan Jagh ännu intet har nådt någon säkerheet och wettskap om Don d'ÿllian widh dhen oprättadhe Contract är sinnat att förblifwa, som Retzio å Hans wegnar her ingådt hafwer, aldenstundh migh om Hans meeningh, i all dhen tidh SilfwerCrona herifrån har borta warrit, ingen effterrättelse är tillkommen, Alltderförre är Min willie, deth J hereffter och till widare Order inge remiser åth Honom SilfwerCrona vppå Hollandh mehra giöre, vthan Wexlarne framgeent vppå Residenten Teÿxera afgå låthe: Doch hafwe J Honom Teÿxera derhoos express att advertera, deth Han af dhe medhell, som J Honom såledhes remittere Sigh ingalunda vnderstår betalt att giöra, för deth Jagh Honom kan skÿlligen wara, vthan att alle dhesse Medhell skohle blifwa till Min disposition oförrÿcht tillhopa håldne, och will Jagh fuller wetta, när tidh är, att Han Sin bethallningh skall bekomma, såsom Jagh och icke allenast ärnar stella derom Order, vthan och widh Min ankombst till Hamborg tillsee will, att slicht Contract medh Teÿxera att låtha vprätta, som medh SilfwerCrona skedt är, deruthinnan Jagh förmeenar kunna betinga, att Jagh Månatligen een Summa af 8000. RD:r må hafwa att vpbära, i stellet för dhe föraccorderadhe 5000. RD:r hwilken Summa Jagh will migh Månatligen af d'ÿllian och SilfwerCrona skohla bethalas, så frampt dhe widh dhen redhan oprättadhe Contract förblifwe af dhensamma Sin fulle krafft behållandes wardher. Elliest är och Min willie, deth J ändteligen befrämie, att blifwa dhe Tapeter mächtigen som Hoffqvartermestaren Brandt hafwer, tÿ dervthinnan bewise J migh een heel behageligh tienst, och wardhe J på alle giörlige sätt tillseendes, huru J medh Honom deröfwer måge öfwereens komma, hwilket Jagh förmeenar så mÿkit lättare kunna skee, effter Han Brandt inwänder, deth dhe af ringa Consideration äre, till efwentÿrs wore Han wäl Content, om Jagh Honom derförre medh någre ÖdesHemman på Gottlandh doneradhe. Jagh förlåther migh, att J Eder flit heruthinnan ospart hafwe, Och befaller Eder Gudz trogne beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 24. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

Post Scriptum
Deth skulle wara migh mÿkit behageligen, att J alle dhe Medhell, som nu i förrådh hoos Eder äre, och J att tillgå wette, vthi ducater förwenda kunde, förandes dhem medh Eder migh hit tillhanda, På deth Jagh dhen sedhan medh migh måtte kunna åth Hamborgh öfwerbringa. Vale.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Alldenstund, tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Jag Mina vissa skäl och orsaker haver förmedelst vilka Jag ingalunda vill det I remisserna utan Min vidare expressa order uppå Silfvercrona åt Holland avgå låte, i synnerhet emedan jag ännu inte har nått någon säkerhet och vetskap om don de Yllán vid den upprättade kontrakt är sinnad att förbliva, som Rezio å hans vägnar här ingått haver, alldenstund mig om hans mening i all den tid Silfvercrona härifrån har borta varit ingen efterrättelse är tillkommen, alltdärföre är Min vilje det I härefter och till vidare order inga remisser åt honom Silfvercrona uppå Holland mera göre, utan växlarna framgent uppå residenten Texeira avgå låte.

Dock hava I honom Texeira därhos express att avertera det han av de medel som I honom således remittere sig ingalunda understår betalt att göra för det Jag honom kan skyldigen vara, utan att alla dessa medel skole bliva till Min disposition oförryckt tillhopa hållna, och vill Jag fuller veta, när tid är, att han sin betalning skall bekomma, såsom Jag ock icke allenast ärnar ställa därom order, utan ock vid Min ankomst till Hamburg tillse vill att slikt kontrakt med Texeira att låta upprätta som med Silfvercrona skett är, därutinnan Jag förmenar kunna betinga att Jag månadligen en summa av 8,000 riksdaler må hava att uppbära i stället för de förackorderade 5,000 riksdaler, vilken summa Jag vill Mig månadligen av de Yllán och Silfvercrona skola betalas såframt de vid den redan upprättade kontrakt förblive av densamma sin fulla kraft behållandes varder.

Eljest är ock Min vilje det I äntligen befrämje att bliva de tapeter mäktigen som hovkvartermästaren Brandt haver, ty därutinnan bevise I Mig en hel behaglig tjänst, och varda I på alla görliga sätt tillseendes huru I med honom däröver måga överenskomma, vilket Jag förmenar så mycket lättare kunna ske, efter han Brandt invänder det de av ringa konsideration äro. Till äventyrs vore han väl kontent om Jag honom därföre med några ödeshemman på Gotland donerade. Jag förlåter Mig att I Eder flit härutinnan ospart hava och befaller Eder Guds trogna beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 24 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

Postskriptum.
Det skulle vara mig mycket behageligen att I alla de medel som nu i förråd hos Eder äro och I att tillgå veta uti dukater förvända kunde, förandes dem med Eder mig hit tillhanda, på det jag den sedan med mig måtte kunna åt Hamburg överbringa. Vale.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce que, féal homme et gouverneur général, seigneur bien-né Seved Bååth, j'ai mes raisons bien arrêtées pour lesquelles je ne veux en aucune façon que les remises de fonds partent pour la Hollande sans un nouvel ordre exprès de ma part à Silfvercrona, notamment parce que je n'ai pas encore acquis la certitude et la connaissance que don de Yllán ait l'intention de rester selon le contrat établi que Rezio a conclu ici en son nom, et parce qu'aucune nouvelle de son opinion ne m'est parvenue pendant tout le temps que Silfvercrona a été absent d'ici, c'est pourquoi je veux que désormais et jusqu'à nouvel ordre vous n'envoyiez plus des remises de fonds à Silfvercrona en Hollande, mais que vous laissiez les billets aller au résident Texeira.

Mais vous devez l'avertir expressément que, des fonds que vous lui remettrez ainsi, il ne doit en aucune façon se permettre de faire payer ce que je pourrais lui devoir, mais qu'il doit garder tous ces fonds à ma disposition, immobiles et réunis, et je désire bien savoir, quand le moment sera venu, quand il recevra son paiement, car je suis non seulement désireux de donner un ordre à cet effet, mais aussi, à mon arrivée à Hambourg, je veux faire en sorte qu'un contrat soit établi avec Texeira comme celui qui s'est passé avec Silfvercrona, dans lequel je présume pouvoir stipuler que je dois percevoir une somme mensuelle de 8 000 riksdalers au lieu des 5 000 riksdalers convenus d'avance, somme que je veux que de Yllán et Silfvercrona me versent mensuellement tant qu'ils resteront en pleine vigueur du contrat déjà établi.

Quant au reste, je souhaite que vous favorisiez enfin l'obtention des tapisseries que possède le maître de quartier de la cour Brandt, car vous me rendriez là un service très agréable, et vous veillerez par tous les moyens à ce que vous et lui puissiez vous mettre d'accord sur ce point, ce qui, je pense, peut se faire plus facilement, car il objecte qu'ils sont de peu d'importance. Peut-être serait-il content si je lui faisais don d'une ferme abandonnée sur Gotlande. J'espère que vous n'avez pas ménagé vos efforts dans ce domaine, et je vous recommande la protection fidèle de Dieu et une bonne prospérité à tous. Donné à Norrköping, le 24 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

Apostille.
Il me serait très agréable que vous preniez tous les moyens qui sont actuellement en votre possession et que vous connaissez et que vous puissiez les convertir en ducats et les apporter ici avec vous chez moi, afin que je puisse ensuite les apporter avec moi à Hambourg. Adieu.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Because, faithful man and governor general, well-born Lord Seved Bååth, I have my certain reasons through which I do not in any way want the remittances to depart for Holland without my further express order to Silfvercrona, particularly because I have not yet reached any certainty and knowledge on whether Don de Yllán intends to remain by at the drawn-up contract which Rezio has entered into here on his behalf, and because no intelligence about his opinion has reached me in all the time Silfvercrona has been gone from here, it is therefore my will is that you hereafter and until further orders send no more remittances to Silfvercrona in Holland, but that you let the bills go to resident Texeira.

However, you have to expressly warn him that from the funds that you thus remit to him, he should no way dare make them be paid for what I may owe him, but he should keep all these funds at my disposal unmoved and kept together, and I certainly want to know, when it is time, when he receives his payment, as I am not only eager to issue an order to that effect, but also, upon my arrival in Hamburg, I want to see to it that such a contract with Texeira as happened with Silfvercrona is drawn up, in which I presume to be able to stipulate that I must collect a monthly sum of 8,000 riksdalers instead of the pre-agreed 5,000 riksdalers, the which sum I want to be paid monthly by de Yllán and Silfvercrona as long as they remain in full force of the contract already established.

For the rest, it is also my will that you finally promote the obtaining of the tapestries that the court quartermaster Brandt has, because you would prove me a very pleasant service therein, and in every possible way you will see to it that you and him can agree on that, which I think very much can happen more easily, because he objects that they are of little consideration. Perhaps he would be well content if I therefore donate some abandoned homestead on Gotland to him. I trust that you have been unsparing in your efforts herein, and I commend you God's faithful protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, March 24, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

Postscript.
It would be very pleasing to me if you could take all the means which are now in your possession and which are known to you and if you could convert them into ducats and bring them here with you to me, so that I may then be able to bring them to Hamburg with me. Goodbye.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment