Source:
Scelta di lettere familiari degli autori pià celebri, ad uso degli studiosi della lingua italiana, page 239, by Leonardo Nardini, 1800
The letter:
L'onore, che la grandezza di V. Maestà mi ha fatto col volere, che io sia noverato tra' reali Accadèmici della sua Càmera, è da me riverito col più profondo rispetto, che possa mostrare la piccolezza del mio umilissimo stato, riconoscendo io molto bene, che siccome tutti gli altri grandi uòmini della reale Accadèmia vi sono stati ammessi dalla infallibile giustizia di Vostra Maestà, così io solamente vi sono per mera sua gràzia, mi constituisce in una gloriosa necessità di viverle servo, e càrico di obbligazioni tutto 'l tempo della mia vita, e di spèndere in così altro servizio, se non l'abilità, che non ho, almeno tutta intera l'attenzione. La clemenza di V. Maestà gradisca, come umilmente la súpplico, questo mio buón desidèrio, e questi miei divotissimi sentimenti, e le so profondìssimo inchino.
With modernised spelling:
L'onore che la grandezza di Vostra Maestà mi ha fatto col volere che io sia noverato tra Reali Accademici della sua camera è da me riverito col più profondo rispetto che possa mostrare la piccolezza del mio umilissimo stato, riconoscendo io molto bene che siccome tutti gli altri grandi uomini della Reale Accademia vi sono stati ammessi dalla infallibile giustizia di Vostra Maestà, così io solamente vi sono per mera sua grazia mi constituisce in una gloriosa necessità di viverle servo e carico di obbligazioni tutto 'l tempo della mia vita e di spendere in così altro servigio, se non l'abilità, che non ho, almeno tutta intera l'attenzione. La clemenza di Vostra Maestà gradisca, come umilmente la supplico, questo mio buon desiderio e questi miei divotissimi sentimenti; e le so profondissimo inchino.
French translation (my own):
L'honneur que m'a fait la grandeur de Votre Majesté en voulant me compter parmi les Académiciens Royaux de sa chambre, je le révère avec le plus profond respect que puisse montrer la petitesse de mon très humble statut. Je reconnais très bien que comme tous les autres grands hommes de l'Académie Royale ont été admis par l'infaillible justice de Votre Majesté, ainsi moi seul j'y suis par sa seule grâce, qui me met dans une glorieuse nécessité de vivre en serviteur et chargé d'obligations tout le temps de ma vie et de consacrer, sinon les capacités que je n'ai pas, du moins toute mon attention à tel autre service. Que la clémence de Votre Majesté agrée, comme je la le demande humblement, ce bon désir et ces sentiments les plus dévots; et je sais la saluer de la très profonde révérence.
Swedish translation (my own):
Den ära som Ers Majestäts storhet har gjort mig genom att vilja att jag skall räknas till de Kungliga Akademiker i Er kammare vördas av mig med den djupaste respekt som min allraödmjukaste status kan visa, jag inser mycket väl att som alla andra stora män av Kungliga Akademien har blivit antagna av Ers Majestäts ofelbara rättvisa, så jag är ensam där av Er blotta nåd, som utgör mig i en härlig nödvändighet att leva som en tjänare och belastad med förpliktelser hela tiden av mitt liv och att spendera, om inte den förmåga, som jag inte har, åtminstone all min uppmärksamhet, i en sådan annan tjänst. Må Ers Majestäts nåd acceptera, som jag ödmjukt ber, denna min goda önskan och dessa mina hängivnaste känslor; och jag vet att buga mig till Er på det djupaste.
English translation (my own):
The honour that Your Majesty's greatness has done me by wanting me to be numbered among the Royal Academicians of your chamber is revered by me with the deepest respect that the smallness of my most humble status can show, I recognising very well that as all the other great men of the Royal Academy have been admitted by Your Majesty's infallible justice, so I alone am there by your mere grace, which constitutes me in a glorious necessity to live as a servant and burdened with obligations all the time of my life and to spend, if not the ability, which I do not have, at least all my attention, in such another service. May Your Majesty's clemency accept, as I humbly beg, this my good desire and these my most devout sentiments; and I know to give my deepest bow to you.
Above: Francesco Redi.
No comments:
Post a Comment