Monday, December 23, 2024

Kristina's letter to Magnus Gabriel de la Gardie, in favour of Daniel Leijonancker, dated October 8/18 (Old Style), 1667

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; Lettres au grand chancelier de Suède; 8: Christine de Suède au grand chancelier de Suède, Hambourg, 8 octobre 1667 (digitisation page 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mon Cousin, Quoyque Je Sois persuadèe que Vous ayèz une assèz bonne disposition pour fauoriser Daniel Leionancher, neantmoins J'ay Voulù Vous le recommander par la presente pour Vous asseurer de la reconnoissance que Je Vous professeray, Si Vous continuerèz [en] ma Consideration de proteger cet honnest[e] homme que Je en croy tres digne de Vos faveur[s] et de Vostre p[r]otexion priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Hambourg le 8.e Octob[re] 1667

With modernised spelling:

Mon cousin,
Quoique je sois persuadée que vous ayez une assez bonne disposition pour favoriser Daniel Leyonancker, néanmoins j'ai voulu vous le recommander par la présente pour vous assurer de la reconnaissance que je vous professerai si vous continuerez [en] ma considération de protéger cet honnête homme que je crois très digne de vos faveur[s] et de votre p[r]otection, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Hambourg, le 8 octobre 1667.

Swedish translation (my own):

Min kusin,
Även om jag är övertygad om att Ni har en tillräckligt god benägenhet att gynna Daniel Leijonancker, har jag likväl velat rekommendera honom till Er genom detta föreliggande brev för att försäkra Er om den tacksamhet som jag kommer att bekänna Er om Ni fortsätter i min konsideration att skydda denne ärlige man som jag tror är mycket värd Er gunst och Ert skydd, bedjande Gud att han skall hålla Er i sin heliga vård. Hamburg, den 8 oktober 1667.

English translation (my own):

My cousin,
Although I am persuaded that you have a good enough disposition to favour Daniel Leijonancker, I have nevertheless wanted to recommend him to you by this present letter to assure you of the gratitude that I will profess to you if you will continue in my consideration to protect this honest man whom I believe very worthy of your favours and your protection, praying God that He will hold you in His holy keeping. Hamburg, October 8, 1667.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment