Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; 13: Christine de Suède au gouverneur général, Hambourg, 17 juillet au 7 août 1666 (digitisation pages 11v-12r to 12v-13r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 20/12/2024 01:16).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
al Go[vernato]re Gen[eral]e
Ayant appris par le Sieur Adamj l'estat de mes affaires, et particulierement d'auoir trouuè à louer fermer mes biens d'Eusel et de Gotlant au S[ieu]r Jacques Mumma, qui offre de payer touts les ans 20./m Jmperials Rixdalders pour la ferme d'Eusel, et 21./m pour celle de Gotlant et que le S[ieu]r Drachenielm prendra aussi à ferme la Prouince d'Eulant pour 17./m Jmperials touts les ans, Je Suis resoluè d'en establir les Contracts auec eux + tou[ttes] les Condidions [sic] qve Vous troveres icy iointes puisque Je les connoy, et les iuge Suffisants; mais voyant que le prix est un peu trop bas, ie Voudrois l'aduantager c'est a dire pour Eusel iusques à 24./m[ill]e Jmperials, pour Gotlant à 25./m et pour Eulant iusques à 20./m esperant que les Susdits Se disposeront encore à Ce Surplus Si Vous d'apporterez vos Soins, et vos diligences, [de] les quelles ie Vous prie d'user de la maniere que Vous auèz fait iusques icy dans mes affaires: Vous asseurant que cette cy m'est le plus [...] Faitez tout vostre possibile accoustumer[.] Taschez donc de m'aduantager plus que Vous pouuez dans le prix, de quoy ie me repose Sur vostre fidelitè, et apres toutes le[s] diligences. ne laissè[z] pas d'establir les Contracts [...] de la maniere et Conditions les plus avantageuses que Vous poures Obtenir Vous laysant vn plain arbitrage de [Con]Cluder auec eux Celon les Condition[s] prescrittes ou austres qve Vous iugeres ou plus avantageuses ou plus praticables a obtenir, masseurant qve Vous aures tout lesgardt qui faut a la se[r]uiese de mes jnterest[s] et de mon avantage Conclurant sur ma ratification Ce traitte qui est laffaire du monde qui mest le plus a Coeur et dan[s] la quelle ie me provuey qve Vous agires auec l'application le Zele et la fidelite qve ie suis accoustume dexperimanter en Vous, Vous asseurent qve cest le plus grandt service du que ie pvisse iamais recevoir de Vous que de Voir solidement et avantageusement establẏ Ce Contract Celon le[s] Conditions present[es] ou daustres que Vous y povres adiouster me remettent a Vostre prudence et fidelite Je prie &c &c Hambourg 17/7 Aoust 1666 —
C. A.
/ nel dup[licato] che fu mandato a di 21/11 Agost[o]. S. M. di pugno fece la seg[uen]te poscritta.
Mons[ieu]r Boot Concluez cette affaire le plus tost que Vous pouues et ne perdez pas vn moment de temps et ne Vous arrestez passant a la rigueur des Conditions que ce la Vous empesche de conclure, car Je Vous donne pouuoir de les moderer, m'asseurant que Vous m'advantagerez le plus que Vous pouuez sans rompre l'affaire de la ferme qui est la chose du monde qui m'est le plus à coeur. Enuoy[ez] moy le dessein de la Maison de Rosenhan à fin que ie puisse donner l'ordre pour mon logement. —
With modernised spelling:
Al governatore generale.
Ayant appris par le sieur Adami l'état de mes affaires, et particulièrement d'avoir trouvé à fermer mes biens d'Ösel et de Gotlande au sieur Jacques Momma, qui offre de payer tous les ans 20 000 riksdalers pour la ferme d'Ösel et 21 000 pour celle de Gotlande, et que le sieur Drakenhielm prendra aussi à ferme la province d'Ölande pour 17 000 impérials tous les ans, je suis résolue d'en établir les contrats avec eux tou[tes] les condidions [sic] que vous trouverez ici-jointes, puisque je les connais et les juge suffisants.
Mais, voyant que le prix est un peu trop bas, je voudrais l'avantager, c'est-à-dire pour Ösel jusqu'à 24 000 impérials, pour Gotlande à 25 000 et pour Ölande jusqu'à 20 000, espérant que les susdits se disposeront encore à ce surplus d'apporter vos soins et vos diligences, [de] les accoutumer.
Tâchez donc de m'avantager plus que vous pouvez dans le prix, de quoi je me repose sur votre fidélité; et, après toutes les diligences, ne laisse[z] pas d'établir les contrats de la manière et conditions plus avantageuses que vous pourrez obtenir, vous laissant un plain [sic] arbitrage de [con]cluder avec eux selon les condition[s] préscrites ou autres que vous jugerez ou plus avantageuses ou plus praticables à obtenir, m'assurant que vous aurez tout l'égard qui faut à la se[r]viece [sic] de mes intérêt[s] et de mon avantage, conclurant sur ma ratification ce traité, qui est l'affaire du monde qui m'est le plus à cœur et dan[s] laquelle je me provuerai [sic] que vous agirez avec l'application, le zèle et la fidélité que je suis accoutumée d'expérimanter [sic] en vous, vous assurent que c'est le plus grand service que je puisse jamais recevoir de vous que de voir solidement et avantageusement établi ce contrat selon le[s] conditions présent[es] ou d'autres que vous y pourrez ajouter, me remettent [sic] à votre prudence et fidélité. Je prie, etc., etc. Hambourg, 17/7 août 1666. —
C. A.
Nel duplicato che fu mandato a dì 21/11 agosto, Sua Maestà di pugno fece la seguente poscritta:
Monsieur Bååth,
Concluez cette affaire le plus tôt que vous pouvez, et ne perdez pas un moment de temps, et ne vous arrêtez passant à la rigueur des conditions que cela vous empêche de conclure, car je vous donne pouvoir de les modérer, m'assurant que vous m'avantagerez le plus que vous pouvez sans rompre l'affaire de la ferme, qui est la chose du monde qui m'est le plus à cœur. Envoy[ez]-moi le dessein de la maison de Rosenhane, afin que je puisse donner l'ordre pour mon logement. —
Swedish translation (my own):
Till generalguvernören.
Efter att ha fått veta av signor Adami hur mina affärer står till, och särskilt att jag funnit att arrendera mina gods på Ösel och Gotland till herr Jakob Momma, som erbjuder sig att varje år betala 20,000 riksdaler för godset på Ösel och 21,000 för det på Gotland, och att herr Drakenhielm även skall intaga provinsen Öland för 17,000 imperialer varje år, är jag fast besluten att upprätta kontrakten med dem, alla villkor som Ni finner bifogade här, ty jag känner dem och bedömer dem tillräckliga.
Men eftersom priset är lite för lågt skulle jag vilja ge det en fördel, det vill säga för Ösel upp till 24,000 imperialer, för Gotland upp till 25,000 och för Öland upp till 20,000, i hopp om att nämnda män kommer fortfarande att vara villiga att ge detta överskott med Er omsorg och flit, att vänja dem.
Försök därför att ge mig den största fördelen i priset, vartill jag litar på Er trohet; och, efter all noggrannhet, inte underlåta att upprätta kontrakt på det mest fördelaktiga sätt och på de mest fördelaktiga villkor som Ni kan få, vilket lämnar Er fullt arbitrage att sluta med dem enligt de föreskrivna villkoren eller andra som Ni bedömer vara antingen mer fördelaktiga eller mer praktiska att erhålla, försäkrande mig själv att Ni kommer att få alla de hänsyn som är nödvändiga för att tjäna mina intressen och min fördel, och avslutar vid min ratificering av detta fördrag, som är affären som ligger mitt hjärta närmast i världen och i vilken jag kommer att bevisa för mig själv att Ni kommer att handla med den tillämpning, iver och trohet som jag är van att uppleva hos Er, försäkrande Er att det är den största tjänsten som jag någonsin kan få från Er att se detta kontrakt fast och fördelaktigt upprättat enligt de nuvarande villkoren eller andra som Ni kan lägga till det, efterlåtande mig till Er försiktighet och trohet. Jag ber osv., osv. Hamburg, den 17/7 augusti 1666. —
K. A.
I duplikatet som skickades den 21/11 augusti skrev Hennes Majestät följande efterskrift i sin egen hand:
Herre Bååth,
Avsluta denna fråga så snart Ni kan, och förlora inte en stund av tid, och sluta inte passera på de stränga villkoren som det hindrar Er från att avsluta, för jag ger Er makt att moderera dem, och försäkrar mig själv att Ni kommer att gynna mig så mycket Ni kan utan att bryta frågan om hyreskontraktet, som är den sak i världen som ligger mig närmast om hjärtat. Skicka mig designen av Rosenhanes hus så att jag kan beställa mitt boende. —
English translation (my own):
To the Governor General.
Having learned from Signor Adami the state of my affairs, and particularly of having found to lease my estates on Ösel and Gotland to Mr. Jakob Momma, who offers to pay every year 20,000 riksdalers for the estate on Ösel and 21,000 for that on Gotland, and that Mr. Drakenhielm will also take the province of Öland for 17,000 imperials every year, I am resolved to establish the contracts with them, all the conditions that you will find attached here, as I know them and judge them sufficient.
But, seeing that the price is a little too low, I would like to give it an advantage, that is to say, for Ösel up to 24,000 imperials, for Gotland up to 25,000 and for Öland up to 20,000, hoping that the above-mentioned men will still be willing to provide this surplus with your care and diligence, to accustom them.
Try therefore to give me the greatest advantage in the price, for which I rely on your fidelity; and, after all diligences, do not fail to establish contracts in the most advantageous manner and on the most advantageous conditions that you can obtain, leaving you full arbitrage to conclude with them according to the conditions prescribed or others that you judge to be either more advantageous or more practicable to obtain, I assuring myself that you will have all the consideration that is necessary for the service of my interests and my advantage, concluding on my ratification this treaty, which is the affair that is closest in the world to my heart and in which I will prove to myself that you will act with the application, zeal and fidelity that I am accustomed to experiencing in you, assuring you that it is the greatest service that I can ever receive from you to see this contract firmly and advantageously established according to the present conditions or others that you can add to it, remitting myself to your prudence and fidelity. I pray, etc., etc. Hamburg, August 17/7, 1666. —
K. A.
In the duplicate which was sent on August 21/11, Her Majesty wrote the following postscript in her own hand:
Lord Bååth,
Conclude this matter as soon as you can, and do not lose a moment of time, and do not stop passing at the rigour of the conditions that it prevents you from concluding, for I give you power to moderate them, assuring myself that you will benefit me as much as you can without breaking the matter of the lease, which is the thing in the world that is closest to my heart. Send me the design of Rosenhane's house so that I may give the order for my lodging. —
Above: Kristina.
Above: Lorenzo Adami.
Above: Seved Bååth.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment