Sunday, December 22, 2024

Pierre Bourdelot's letter to Claude Saumaise, dated June 17/27 (New Style), 1652

Source:

Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, pages 279 to 280, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909


The letter:

A Nicopin, ce 27 juin 1652.
MONSIEUR,
Je vous escrivy il y a huit jours en présence de la Reyne, je n'ay pas receu de voz lettres cet ordinaire. Peut estre Mr du Plessis en a-t-il pour moy, ces Mrs qui viennent de France pour Suède vous encourageront à venir peut-estre plus tost que vous n'eussiez fait. On dit toujours que l'on dépeschera M. de Mursault. Je croy qu'il ne tient qu'à l'argent, on m'a dit qu'il en aura doresnavant. Je n'en parle que par conjecture, il est vray que l'on a réglé les finances.

Je ne peus voir M. du Plessis après que la lettre qu'il vous escrivist fut fermée touchant les accusations faites contre moy avec une méchanceté si noire. Je vis M. le comte Magnus et résolusmes de traitter tout cela de mépris et effectivement je n'en ay point escrit à M. de Laget ny personne. J'ay reçu de ses lettres les plus remplies d'amitié qui soient au monde, l'on ne sait plus à qui se fier, ils avoient tasché de persuader à M. Hotin que j'estois son ennemy et M. du Piquet estoit entré de la cabale, il s'en est fort repenty, ils avoient semé le bruit que vous et moy voulions changer toute la maison de la Reyne et ne parloient de vous en bons termes. J'attens de vous un jugement sur tous ces procédés et sur la lettre de Sa Majesté escritte à M. Vossius et vostre résolution. M. Vossius a icy des amis et encore depuis peu ceux qui sont venus qui ne cessent de parler pour luy et dire qu'il est nécessaire. Musiciens italiens sont arrivés à Marseille, au nombre de six, on en attend d'autres avec Alexandre pour Stockolm. Je vous prie de parler sobrement de l'accusation faite contre moy, puisque nous somes convenus d'étoufer ce bruit là. Je ne voudrois pas qu'on le sceut par mon moyen ny par celuy de Mme de Saumaise. J'ay receu les plus belles porcelaines du monde et en suis très obligé. C'est...
BOURDELOT.

With modernised spelling:

A Nyköping, ce 27 juin 1652.
Monsieur,
Je vous écrivis il y a huit jours en présence de la reine. Je n'ai pas reçu de vos lettres cet ordinaire. Peut-être Monsieur du Plessis en a-t-il pour moi. Ces messieurs qui viennent de France pour Suède vous encourageront à venir peut-être plus tôt que vous n'eussiez fait. On dit toujours que l'on dépêchera M. de Meursault. Je crois qu'il ne tient qu'à l'argent, on m'a dit qu'il en aura dorénavant. Je n'en parle que par conjecture, il est vrai que l'on a réglé les finances.

Je ne peux voir M. du Plessis après que la lettre qu'il vous écrivit fût fermée touchant les accusations faites contre moi avec une méchanceté si noire. Je vis M. le comte Magnus, et résolûmes de traiter tout cela de mépris, et effectivement je n'en ai point écrit à M. de Laget, ni personne. J'ai reçu de ses lettres les plus remplies d'amitié qui soient au monde; l'on ne sait plus à qui se fier. Ils avaient tâché de persuader à M. Hotin que j'étais son ennemi et M. du Piquet était entré de la cabale. Il s'en est fort repenti. Ils avaient semé le bruit que vous et moi voulions changer toute la maison de la reine et ne parlaient de vous en bons termes.

J'attends de vous un jugement sur tous ces procédés et sur la lettre de Sa Majesté écrite à M. Vossius et votre résolution. M. Vossius a ici des amis et encore depuis peu ceux qui sont venus qui ne cessent de parler pour lui et dire qu'il est nécessaire.

Musiciens italiens sont arrivés à Marseille, au nombre de six. On en attend d'autres avec Alexandre pour Stockholm.

Je vous prie de parler sobrement de l'accusation faite contre moi, puisque nous sommes convenus d'étouffer ce bruit-là. Je ne voudrais pas qu'on le sût par mon moyen, ni par celui de Madame de Saumaise. J'ai reçu les plus belles porcelaines du monde et en suis très obligé. C'est...
Bourdelot.

Swedish translation (my own):

Nyköping, den 27 juni 1652.
Monsieur,
Jag skrev till Er för åtta dagar sedan i drottningens närvaro. Jag har inte fått något av Era brev så här vanliga. Monsieur du Plessis kanske har några till mig. Dessa herrar som kommer från Frankrike till Sverige kommer att uppmuntra er att komma kanske tidigare än Ni skulle ha gjort. De säger alltid att monsieur de Meursault kommer att skickas. Jag tror att han bara bryr sig om pengar, jag har fått höra att han kommer att ha några från och med nu. Jag talar om det bara genom gissningar, det är sant att finanserna har ordnats.

Jag kan inte se monsieur du Plessis efter det att brevet han skrev till Er stängdes angående de anklagelser som riktats mot mig med sådan svart illvilja. Jag såg Monsieur le comte Magnus, och vi beslutade att behandla allt detta med förakt, och jag har faktiskt inte skrivit om det till monsieur de Laget, inte heller till någon. Jag har fått från hans brev de mest fyllda av vänskap som finns i världen; man vet inte längre vem man kan lita på. De hade försökt övertala monsieur Hotin att jag var hans fiende och att monsieur du Piquet hade gått in i kabalen. Han ångrade det mycket. De hade spridit ryktet att Ni och jag ville förändra hela drottningens hushåll, och de talade inte om Er i goda ordalag.

Jag avvaktar från Er en dom över alla dessa förfaranden och på Hennes Majestäts brev skrivet till herr Vossius och Ert beslut. Herr Vossius har vänner här och även nyligen de som kommit som inte slutar tala för honom och säga att han är nödvändig.

Italienska musiker har anlänt till Marseille, sex till antalet. Fler väntas med Alessandro för Stockholm.

Jag ber Er att tala nyktert om den anklagelse som riktats mot mig, eftersom vi har ju kommit överens om att kväva detta rykte. Jag skulle inte vilja att det skulle bli känt genom mina medel, inte heller genom madame de Saumaises. Jag har fått världens vackraste porslin och är väldigt tacksam. Det är...
Bourdelot.

English translation (my own):

Nyköping, June 27, 1652.
Monsieur,
I wrote to you eight days ago in the presence of the Queen. I have not received any of your letters this ordinary. Perhaps Monsieur du Plessis has some for me. These gentlemen who are coming from France to Sweden will encourage you to come perhaps sooner than you would have done. They always say that Monsieur de Meursault will be sent. I believe that he only cares about money, I have been told that he will have some from now on. I speak of it only by conjecture, it is true that the finances have been settled.

I cannot see Monsieur du Plessis after the letter he wrote to you was closed concerning the accusations made against me with such black malice. I saw Lord Count Magnus, and we resolved to treat all this with contempt, and indeed I have not written about it to Monsieur de Laget, nor to anyone. I have received from his letters the most filled with friendship that are in the world; one no longer knows who to trust. They had tried to persuade Monsieur Hotin that I was his enemy and that Monsieur du Piquet had entered the cabal. He greatly repented of it. They had spread the rumour that you and I wanted to change the whole of the Queen's household, and they did not speak of you in good terms.

I am awaiting from you a judgement on all these proceedings and on Her Majesty's letter written to Mr. Vossius and your resolution. Mr. Vossius has friends here and even recently those who have come who do not cease to speak for him and say that he is necessary.

Italian musicians have arrived in Marseille, six in number. More are expected with Alessandro for Stockholm.

I beg you to speak soberly about the accusation made against me, as we have agreed to stifle this rumour. I would not want it to be known through my means, nor through that of Madame de Saumaise. I have received the most beautiful porcelain in the world and am very much obliged. It is...
Bourdelot.


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Claude Saumaise.

No comments:

Post a Comment